الجمعة، 15 أكتوبر 2021

زوجة خيّاط سراويل "الدُّوقْ" بقلم محمد جيد القيروان

 زوجة خيّاط سراويل "الدُّوقْ"

وقد لاذَ الحياء بالفرار من وجهها القصديريّ المتمَعِّرِ وهي تصيحُ على البقّال العجوز قائلة :
"أنا التي أطّتِ السّماءُ و بُسّتِ الجبالُ لذِكري فاحذر أن أسخط عليك فقد ولجتُ بيت الكرام و جاورتُ النبيل ابن النبيل" وهي تغرس يدها الصفراء في كيس بذور الصنوبر وتميل برأسها وكأنّه ابريق شاي ذاب تحته الجمر فمال فانسكب القليل منه وكذا ينسكب الكلام العطِنُ من فيه تلك النتنة . هنا غضب العجوز سرّا وأبْدى ابتسامة عريضة كابتسامة صغير الضبع ووزن لها بعضا من تلك البذور ثمّ دلّها بخبث على جاره بيّاع" اللوز الأمريكي " وهو في الأصل غريمه و عدوَّ جيبه
فأراد أن ينتقم منه بهذه اللئيمة ...على الأقل يعوض بعضا من خسارته بانتشاء صدره وهو يرى جاره يَنْمَعِسُ غيضا من زوجة خيّاط الدوق .... فجأة يقلب الجار الطاولة ويسبّها فقد ظهر بعد ذالك أنّهُ أكرم زوجة الدوق نفسهُ فكان أقوى منها قربا و أعزَّ منها جنبا لسيد القوم فمن زاد قربه زال خوفه وكأنّ ذالك الدوق المأبون سفينة نجاة ... وهو مثل ديك روميّ غبيّ لا يصلح للأكل لبشاعة رأسه المقززة.
ما هذا المستنقع ؟؟!
اللعنة !
...
بقلم
محمد جيد
القيروان

أتعلمُ أمرا.. بقلم منية الشريف / تونس

 أتعلمُ أمرا..

أنا لن أخلع جلباب الشموخ
يا رجلا أبى إلا أن يعبث
بدقات النبض ونشيج الروح
لن أنحني لحظةََ لرحيلكَ
فأنت أبدا لن تنازل صلفي
ولن تنحَرَ عزة نفسي و الجموح
فأنا يا سيدي
عندما أضرب الأرض
بكعبي تهتز لفرط
العِند ..كل روح
لجام الشوق
يمسكه قلبُُ حرُُّ أَبيُُّ
لا ينصاع للهجاء
و لا يطرب للمديح
صهيل العشق
ترتجّ لصوته الآذان
ولظى التّوق
يُخمد نيران الطموح
ليت قلبي فاضت
روحه...لَأَسْكَن البُعد
آلام كل الجروح
ولَخَفَتَ بريق اللهفة
ولَداوى الصبرُ كلَّ القروح
أتْذكُرُ....؟؟؟
ذات غسق وقفتَ
أيها الضعيف..
على أعتاب بابه
ترومُ وصْلا
فصدَّ شوقكَ إليه
وهوت من القسوة الصروح
لله درُّك أيها القلب
كفاكَ تذَلّلا
وأغلقْ أقفالك بمزلاج
التكبّر و الجحود
وأطلق خيولك في البراري
بين التلال ...و على السفوح
منية الشريف / تونس
Peut être une représentation artistique de 1 personne et texte

همسات انثى عاشقة بقلم الأديب محمد انور التركي

 همسات انثى عاشقة

***************
بين طيات فلبي اكتب احلى الاماني
احلام جميلة بسيطة رائعة ترعاني
اردت ان اتربع على عرشك بقلبي
و اسكن في خيمتك و انت بجواري
احلم بك دوما اني تعبت من الانتظار
جسدي انهار وعشقي سجلته الاقدار
قلبك مملكة فقد علمني لغة الغرام
ولا استطيع بعد غرامي لك اي كلام
انت وجودي و في حبك كل السلام
وما عاد لحبك بوجداني اي احتكام
اسمع مناجاتي لك يا عذب الكلام
اني احبك واحس و كاني في احلام
وساظل اغرد بحبك كاهازيج الحمام
************************
تحياتي لكم*محمد انور التركي**
Peut être une image de 1 personne et texte


الخميس، 14 أكتوبر 2021

لا تسأليني بقلم الشاعر حكمت نايف خولي

 لا تسأليني

لا تسأليني سرَّ نرجسةِ الرؤى
فوراءَ سترِ الغيبِ تكمنُ قصتي
رؤيا أتتني في المنامِ هِدايةً
حُلمٌ تجذَّرَ في خلايا جبلتي
حسناءُ تحملُ باقةً من نرجسٍ
وتقولُ لي هذي إليكَ هديتي
اذهبْ وفتشْ في الدروبِ عن التي
سيماؤها توحي وتحملُ بصمتي
هيَ وحدها بين الإناثِ تفرَّدتْ
بخصالِ نرجسةٍ وتُعلي رايتي .
فحملتها نوراً يشعُّ على المدى
ويُبينُ كلَّ ضلالةٍ بمتاهتي
وسريتُ أبحثُ بين أورادِ الدُّنا
عن زهرةٍ تهبُ السرورَ لمهجتي
عن غادةٍ ضيَّعتها فتلبَّدتْ
سحبُ الغمومِ وأظلمتْ في محنتي
حتى وجدتُ وبين رباتِ السَّما
عشتارَ تبسمُ لي وتوقدُ فرحتي
فعرفتُها وخشعتُ في محرابِها
وعرفتُ فيها مهجتي معبودتي
هيَ روحُ روحي مقلتايَ حبيبتي
هيَّ ابنتي ووميضُ سرِّ سعادتي
أحيا وأفنى في رحابِ عيونها
بلحاظِها ألقى الشقا أو بهجتي
وشجيُّ نغمةِ صوتها يُحيي المنى
في يابسِ الأحلامِ يُنعشُ صبوتي
شاعر النرجس
حكمت نايف خولي

(الجزء الاول مقدمة للرواية) "شغف القمر" بقلم الدكتورة رنيم رجب

 (الجزء الاول مقدمة للرواية) "شغف القمر"

بكت حظوظها السماء
ملساء تساير الخريف برياحها
تجر أذيالا سوداء خلفها
تعانق أطيافا خلبية
تسأل أطرافها عن الصقيع
مجنونة ك معزوفتها.
غريبة الاطوار
تلهو بمقطوعتها ع مفاتيح البيانو
تتراقص على جليد انصهر على يدي
من انت
وكيف وصلتي الي
كيف أشعلتي مصابيح اللقاء
بعد نفاذ الوقود
كيف هربت من ضفاف حروف الاناث
لابقى في مخيلتي ألفظ اسمك
وحدك قاموس من حروف الهجاء
تسرقيني من نفسي فما أعود انا
تهدهدين العمر في دقائق
تلخصين الاعوام في سنة
تصممين على تقليبي على نار الجوى
يا أنت. أتسمعين مناداتي؟
أم أن كلامي لايسمع
ماذا أصنع كي تتوقفي
ماذا عساي أفعل كي تتحدثي
كلميني دون ان تتلعثمي
فوتيني يكوى وانت لاتسئمي
أيعقل ان نظراتك قاتلة الى هذا الحد
أم أن شعوري ضرب من جنون
أيعقل أنني لست مثلك
وان كنت ماذا عساي أكون.
. انظري تجدينني الاحق طيفك
حقيقة وفي المنام ايضا يكون
أشتهي ان يكون لي جناحي طائر
علني أحلق بها هربا كالسنون
أشتهي شتاء دائما دون خريف..
وحقيبة عمر آخر اعطيكي اياها
فلا قوة لدي على الفراق المخيف
إنتشيلني من حزني الدفين
ف..بنور المقل أبصر ودونها انا الكفيف..
د رنيم رجب

لست بقربي بقلم حنان جاجة ..سورية

 لست بقربي

فبأي كلام تريدني أن أكتب لك
وأي عبارات يمكنها أن تختصر مابداخلي من مشاعر الشوق والحنين
كيف حالك ؟
ما أخبار النهارات في عينيك
اكتب لي دائما ...لتقتل الكآبة لديك..
وتقتل الهم عندي
فكلماتك
تلتصق في مخيلتي كما تلتصق قطرات الندى بأجنحة الورود
في الصباح الباكر
تعبق بشذاها في ارجاء الكون
فأحسب أنها من نسج خيالي
حتى يتبين لي أنها
ترجمة الهواء لعبير الورد
وحين أتابع كلماتك الحلوة بنظري
يأتلق بين اهدابي بريق لامثيل له
وذلك لانها تخلق شيئا من السحر الفاتن في نفسي
فاكتب لي دائما ..
حنان جاجة ..سورية
Peut être une image de une personne ou plus et texte

الجزء،الثاني لرواية شغف القمر بقلم. الدكتورة رنيم خالد رجب سورية

 الجزء،الثاني لرواية

شغف القمر
عقارب الساعة تشير للعاشرة
صالة مكتظة بالحضور
وهاأنت تطلين بهالة من نور
لمحتك
تتألقين في تلك الابتسامة
تنثرين في فيافي الظلال الحلم
تمطرينني أملا بعد سنين عجاف
أحاطت بي بعثرتني بين يديها
أيا أنت شغف من قمر
وضرب من جنون حلم
لاأتمنى منه ان أستيقظ
تهرول الي السنين بجمالها
كلما لمحت تلك المقل
فأودع نحيب الايام
وتزهر في أفلاك النرجس الاحلام
تهدهدين لي على كرسي الثقة
فإذا انا لاأبصر سواك
أيا انت تسألين لما انا
أما تعلمين
انك مزيج
من الوان الطيف
بزمن
شاخت به قلوب الناس
على عكاز أنفاسها تستند
بقلم. الدكتورة رنيم خالد رجب سورية

كاتبة ايرلندية..ترفض بيع حقوق الترجمة لناشر إسرائيلي! بقلم الناقد والكاتب الصحفي محمد المحسن

 للإفادة..ليس إلا :

كاتبة ايرلندية..ترفض بيع حقوق الترجمة لناشر إسرائيلي!
في وقت كان فيه عالمنا منشغلا بخبر فوز الأديب البريطاني عبد العزيز جرنة بأكبر جائزة في الدنيا، نوبل، طفا على السطح بغتةً خبر آخر مثير للجدل، انتشر في ربوع العالم انتشار النار في الهشيم. فقد فاجأت الكاتبة الإيرلندية سالي روني الأوساط الأدبية والإعلامية والجماهير والمتابعين الأوفياء لها في بريطانيا وأوربا والعالم بقرارها رفضِ عرضٍ من ناشر إسرائيلي بترجمة رواية (عالم جميل، أين أنت) إلى اللغة العبرية. فمن تكون سالي روني؟ وما الذي يجرّ كاتبة أوروبية إلى اتخاذ قرار مماثل وهي تحيا في دولة بالمحيط الأطلسي أبعد ما يكون عن الشرق الأوسط ونزاعات المنطقة؟ وكيف يفسر هذا الموقف على ضوء مواقفها السابقة؟
الروائية الأكثر مبيعا
ولدت سالي روني في مدينة كاسلبار بمقاطعة مايو بإيرلندا يوم 20 فبراير / شباط عام 1991، وانتقلت في وقت لاحق إلى العاصمة دبلن، حيث درست في كلية ترينيتي وحصلت في وقت لاحق على درجة الماجستير اختصاص أدب أمريكي عام 2013. سالي روني روائية وكاتبة سيناريو إيرلندية، نشرت عدة روايات لقيت استحسانًا نقديًا ونجاحًا تجاريًا باهرا في العالم. كتبت (حوارات مع الأصدقاء)، رواياتها الأولى في عام 2017 وهي تحضر الماجستير. وفي السنة الموالية، نشرت روايتها الثانية (أناس عاديون) عام 2018، وروايتها الأخيرة (عالم جميل، أين أنت) عام 2021.
روايات عاطفية
كتابات سالي تروي قصصا عاطفية، أبطالها أصدقاء وعشاق من طبقات اجتماعية مختلفة، على منوال رواية (أناس عاديون) التي تروي قصة كونيل وماريان، وهما طالبان (ينتقلان من المدرسة الثانوية إلى الجامعة، وتربطهما علاقة رومانسية متقطعة. وتستخدم الكاتبة أسلوبا سهلا مجردا من الحشو واللف والدوران. سالي من الأدباء الأكثر مبيعا في العالم، فرواية (أناس عاديون) استطاعت أن تكون ضمن قائمة الكتب الأكثر مبيعًا في الولايات المتحدة، حيث بيع منها ما يناهز 64000 نسخة في الأشهر الأربعة الأولى من إصدارها. وتم إدراجها في القائمة الطويلة لجائزة مان بوكر لعام 2018.
ومَن لم يكتشف سالي روني من خلال مؤلفاتها، يكتشفها حتما من خلال العالم المرئي حيث تم تحويل الرواية إلى مسلسل تلفزيوني عام 2020 بمشاركة شبكة الأخبار البريطانية البي بي سي. وقد نظر عدد من النقاد إلى هذه القصة على أنها هدية نادرة للرواية التي يستطيع أن يستمتع بها قراء من جميع الأذواق.
تعلن مقاطعتها
صحيفة هآرتس الإسرائيلية كانت من الصحف السباقة إلى نشر خبر القرار حيث أعلنت أن وكيل سالي روني أبلغ مؤسسة النشر الإسرائيلية (مودان) أن الكاتبة غير مهتمة بترجمة روايتها إلى اللغة العبرية رغبة منها في المشاركة في المقاطعة. وذكر ناطق باسم دار النشر العبرية أنّ مؤسسة (مودان) لم تتلق أيّ تفسير لقرار الكاتبة الامتناع عن إصدار كتابها الأخير في إسرائيل. سالي روني لم تتردد لاحقا في توضيح أسباب القرار حيث قالت، “ببساطة لا أشعر أنه سيكون من الصواب بالنسبة لي في ظل الظروف الحالية أن أقبل عقدا جديدا مع شركة إسرائيلية لا تنأى بنفسها علانية عن الفصل العنصري وتدعم حقوق الشعب الفلسطيني التي نصت عليها الأمم المتحدة”.
مدى ارتباطها بالسياسة
قرار سالي روني مقاطعة إسرائيل يدعونا حتما إلى التساؤل عن مدى ارتباط أعمالها الأدبية بالسياسة وحركة النضال السياسي في العالم. يرد على هذا السؤال بعض النقاد مؤكدين أنّ سياسات روايات سالي “إيمائية” إلى حد كبير، فهي تحمل إشارات إلى مسائل سياسية شائكة على منوال قطاع غزة، ولكنها في واقع الأمر لا تحمل مضمونا راديكاليا يذكر. وبعبارة أخرى، السياسة في أدب سالي روني شكل وتنميق ومكياج أكثر منه باطن ومضمون وأساس تبنى عليه الرواية. فهي أساسا لا تغوص في المسائل السياسية من خلال كتاباتها، وإنما تكتفي بإضفاء لمسات سياسية خفيفة عليها أو تقوم ب”تزيين” رواياتها الغرامية بالسياسة.
طبيعة المقاطعة
وبذلك يمكننا أن نقول إن قرار سالي لا يبدو سياسيا بالمعنى الصحيح للكلمة. فهو أقرب إلى الاحتجاج المدني أو بالأحرى هو تلبية لدعوة بالمشاركة في احتجاج مدني أو مقاطعة سلمية، وهو ما أكدته الكاتبة في تصريح حيث قالت، “أنا أستجيب لنداء المجتمع المدني الفلسطيني .” والكاتبة تقرّ أنّ الانتهاكات لا تخص إسرائيل وحدها ولا تقتصر على دولة دون أخرى في العالم حيث قالت، “العديد من الدول غير إسرائيل مذنبة بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.” وإننا إذا أمعنا النظر في قرار المقاطعة أدركنا أنه لا يكتسي صبغة عرقية أو دينية تذكر. فالكاتبة لا تبغض الشعب الإسرائيلي ولا لغته العبرية، إذ يكفي أن نقول إنها قد سمحت من قبل بترجمة أول كتابين لها إلى اللغة العبرية. فهذه ليست أول مرة تتعامل فيه سالي مع مؤسسة النشر الإسرائيلية. ففي رسالة بالبريد الإلكتروني، أكدت سالي روني أنها فخورة بنشر أول روايتين لها (أناس عاديون) و (محادثات مع أصدقاء)، بالعبرية. وأكدت الكاتبة مؤخرا أنها تتطلع إلى ترجمة روايتها الأخيرة إلى العبرية من خلال مؤسسة مختلفة، في ظروف مختلفة حيث قالت، “وبالمثل ، سيكون شرفًا لي أن تترجم روايتي الأخيرة إلى العبرية وأن تكون في متناول قراء اللغة العبرية.”
الترجمة تثير الجدل
قرار سالي روني يتصدر اليوم واجهات الصحف البريطانية والغربية، مثيرا جدلا واسعا في وقت يستمر فيه جدل آخر مماثل في وطننا العربي عما إذا كان يحق ترجمة المؤلفات الأدبية من وإلى اللغة العبرية. المسألة تثير جملة من الأسئلة العامة عن وظيفة الترجمة التي أمارسها منذ سنوات طويلة في بريطانيا، بما في ذلك في مجال الطب حيث يبرز دور المترجم في مساعدة الأطباء والممرضين على التواصل مع مرضى من مختلف الأعراق والألوان في مجتمع يطبعه التنوع الديمغرافي، وتقديم الإسعافات والعلاجات وإنقاذ حياة بشر بغض النظر عن الجنس أو اللون او الجنسية أو اللغة… فإن كان من قواعد وشروط وظيفة الترجمة الحياد والنزاهة والأمانة، هل يحق للمترجم التخلي عن مبادئ مهنته والسماح للمسائل السياسية التدخل في وظيفته والانحياز لطرف والامتناع عن الترجمة لطرف؟ وهل الترجمة وظيفة مستقلة محايدة تساعد على التواصل بين الأفراد والشعوب والأمم أم أنها رهينة المواقف والصراعات والضغوطات السياسية المتغيرة؟ أسئلة كثيرة عن مهنة الترجمة تبقى عالقة تنتظر الرد، وسأعود إلى هذا الموضوع حتما مستقبلا بحكم اختصاصي وعملي وتجربتي في هذا الحقل في المملكة المتحدة.
محمد المحسن


مكتظة أنا جدا بقلم الشاعرة منى الماجري

 مكتظة أنا جدا

كل عضو في يشتاقني
مواعيدي مع نفسي أخطئها دوما
إلى متى ..حتى متى هذا الانتظار
تلومني أحيانا أوصالي على الإهمال
كأنني ألقي بها لذئاب تجوس
إثر عاصفة ثلجية
تئن مني أوصالي
أربت عليها ..
عندما يتسنى لي أن أجلس إليها
وأعاقرها بوحا نادرا
أشرب كأس أنينها وأهمس في أذنها ..
أعذريني أنا مشغولة جدا بصلواتي
منى الماجري

الأربعاء، 13 أكتوبر 2021

صلاة الوطن بقلم الشاعرة كريمة الحسيني

 صلاة الوطن

_________
كل مرة عشقت فيها
السفر
كنت أبحث عنك
ربما التقيتك صدفة
بإحدى مدن الملح
ربما سمعتك تلقي
قصيدة للوطن
ربما ...
ربما.....
المارون في الشوارع
يبتسمون لك
ويهتفون خلفك نموت نموت
و يحيا الوطن
ربما البواخر عادت محملة
بأهلنا من الغربة
و أشعلنا قناديل للسمر
و النور يشق الظلام
فينكسر
قبل أن نصلي صلاة القيامة ..
كريمة الحسيني
Peut être une image de 1 personne, plein air et monument