الاثنين، 13 يوليو 2026

من الجحور إلى باريس بقلم الأديب المصري د. طارق رضوان جمعة

 من الجحور إلى باريس

From The Sewers To Paris

بقلم الأديب المصري 

د. طارق رضوان جمعة


[ هذه قصيدتى بالإنجليزية وترجمتها للغة العربية...]


In two thousand and seven the story was told  

Of a small little rat in a kitchen of gold  

His name was Remy in _Ratatouille_ he swore  

To cook past the limits and reach the core  

Then the critic wrote what we can’t ignore  

"Not everyone can become a great artist... but a great artist can come from anywhere, even the floor."


So who are we to judge what came before?  

And who decides what’s worth fighting for?  

Are you a healer who mends what’s torn?  

Or a butcher of dreams that are newly born?  

The pen’s a knife... so what will you score?  

Will you build a door... or just slam the door?


I spoke American... they said: "Arrogant lore"  

I spoke British... they said: "Pretentious core"  

I said: "Do you clap for Indian folklore?"  

"Do you cheer for the classics we adore?"  

"Do you call the Syrian strong to the core?"  

"Do you call the German precise to the core?"  

But when I spoke with every accent and more  

You called me lost with nothing in store?


Is language a cage or a bridge to explore?  

Is a garden one rose or a wild encore?


You say: "Don’t claim perfection or more"  

While fathers claim strength when their kids are poor  

While doctors claim cures though their souls are sore  

While students claim hope though their spirits are sore  

Jung said: "We wear masks till we’re truer"  

So let me claim it... till one day I’m purer


Remy walked from the sewer to splendor  

From which sewer did YOU walk, pretender?  

If greatness can come from behind every door  

Then why did YOU lock every door and nothing more?  

Answer me now, what’s your law and lore?  

The verdict’s not mine... it’s yours to restore

    ============


في عامِ ألفينَ وسبعةٍ بدا الظهورُ  

لفأرٍ صغيرٍ في مطبخٍ مشهورُ  

اسمهُ "ريمي" في _Ratatouille_ قد جَسَر  

فوقَ المستحيلِ وطَهى ما قد كُسِر  

فكتبَ الناقدُ بعدَ الذوقِ سطورُ  

"ليسَ كلٌّ يصيرُ فناناً... والفنانُ قد يأتي من أيِّ جُحورُ"


فمن ذا يحكمُ فينا على البداياتِ؟  

ومن ذا يملكُ حكمَ النهاياتِ؟  

أنتَ طبيبٌ تداوي القلوبَ الكسورُ؟  

أم جلادٌ بيديهِ أحلامٌ تُبورُ؟  

القلمُ سكينٌ... فاختر أيَّ جُرحٍ تحفُرُ  

أحلماً تبنيهِ... أم حلماً تُقَبِّرُ


نطقتُ أمريكياً... فقالوا: هذا غرورُ  

ونطقتُ بريطانياً... فقالوا: هذا فُجورُ  

فقلتُ: أللهنديِّ تُصفِّقونَ احتراماتِ؟  

ولليابانيِّ تُقيمونَ لهُ احتفالاتِ؟  

وللسوريِّ تقولونَ صامدٌ صَبورُ؟  

وللألمانيِّ تقولونَ دقيقٌ جسورُ؟  

فلمَّا نطقتُ أنا بكلِّ اللغاتِ  

سمَّيتُموني مُتذبذباً بلا ثباتِ؟


أهي اللغةُ قفصٌ أم جسرُ عبورِ؟  

أهي الزهرةُ تُسجنُ أم غابةُ النورِ؟


تقولونَ: لا تدّعِ الكمالَ والظهورُ  

والأبُ يدّعي السندَ وقتَ العُسورُ  

والطبيبُ يدّعي الشفاءَ وهوَ مَجبورُ  

والطالبُ يدّعي النجاحَ وهوَ مَكسورُ  

يونجُ قال: نلبسُ الأقنعةَ حتى نُسرُّ  

فدعني أدّعي... لعلي يوماً أُبَرُّ


ريمي خرجَ من الجحرِ إلى السرورِ  

فمن أيِّ جحرٍ خرجتَ أيها المغرورُ؟  

إذا كانَ الفنانُ يأتي من كلِّ الدُّهورِ  

فلماذا أغلقتَ كلَّ الأبوابِ إلا قُصورِ؟  

أجبْ... إن وجدتَ للسؤالِ دُستورُ  

والحُكمُ ليسَ لي... الحكمُ للجُمهورُ



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق