أمومة
Motherhood
****
بقلم / ابراهيم درغوثي / تونس
ترجمة إنجليزية / حسن حجازي / مصر
****
في المساء ،
رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغريب.
وتفرح بالصديق .
وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
شتاء السنة وصيفها .
في الصباح
رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
اقتربت منها .
ورفعت جروا.
سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
وطن الذباب الأخضر ،
وحط على الكلبة الميتة .
Motherhood
Lying on her left side feeding her juniors,
,I saw her in the evening .
Her eyes , looked like honey in its bright color, wide-open, and all her five cubs were feeding from her bosom and happily played with their little claws against each other .It was our beloved dog.
Only the mother dog slept on left side. Our female dog who had no name , used to run ahead in front of my father to our field and to return before night, howling at every stranger, and was very pleased with every friend. she kept awake by the farm, on winter and summer..
In the morning I saw her on her left shoulder feeding her juniors as usual. Groups of green flies were hovering round her. I came near to take one. The milk dripped from his mouth , and he rumbled.
I dropped him, he went back to the bosom for the milk.
I lifted him up again, the milk poured from the muzzle once more.
The green flies buzzed, but then they landed on the dead dog.
****
بقلم / ابراهيم درغوثي / تونس
ترجمة إنجليزية / حسن حجازي / مصر
****
في المساء ،
رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغريب.
وتفرح بالصديق .
وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
شتاء السنة وصيفها .
في الصباح
رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
اقتربت منها .
ورفعت جروا.
سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
وطن الذباب الأخضر ،
وحط على الكلبة الميتة .
Motherhood
Lying on her left side feeding her juniors,
,I saw her in the evening .
Her eyes , looked like honey in its bright color, wide-open, and all her five cubs were feeding from her bosom and happily played with their little claws against each other .It was our beloved dog.
Only the mother dog slept on left side. Our female dog who had no name , used to run ahead in front of my father to our field and to return before night, howling at every stranger, and was very pleased with every friend. she kept awake by the farm, on winter and summer..
In the morning I saw her on her left shoulder feeding her juniors as usual. Groups of green flies were hovering round her. I came near to take one. The milk dripped from his mouth , and he rumbled.
I dropped him, he went back to the bosom for the milk.
I lifted him up again, the milk poured from the muzzle once more.
The green flies buzzed, but then they landed on the dead dog.

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق