وقتٌ صغيرٌ// بقلم وترجمة للإنجليزية: فريد غانم ****
عندما كنْتُ أركضُ، في صِغري، حتّى آخرِ الدَّرْبِ التُّرابيّ، وأعودُ إلى البيتِ بحبّةِ تينٍ مفتوحةِ الشَّفتَين من شدَّةِ الدّهشة، وحفنَةٍ من بذور المشمِش والنُّدوب، كان عندي وقتٌ صغيرٌ ومزركَشٌ. كنتُ أمدُّهُ حتّى آخرِ النَّهارِ، ألفُّهُ على أصابعي في المساءِ، وأخبّئُهُ في اللّيل تحتَ وسادتي المحشوَّةِ بالنّخالةِ والخَيال. لكنّني حين دخلْتُ في الخُرافةِ، وصارَ كلُّ ما ألمسُه يتحوّلُ ذهبًا وماسًا، وحين ملأتُ جيوبي بالعِمْلةِ الصَّعْبة وعيوني بالبَريقِ، سقطَ منّي وقتي الصّغير وانكَسَر. منذُ ذلك الوقْتِ، الذي تهشَّمَ بعدما كان يمتدُّ وينكمشُ على راحَتي، وأنا أبحثُ عن لَحَّامٍ يلصقُ الشّظايا. وها أنا أَضَعُ كفَّيَّ في جَيْبَيَّ. ذلك أنَني أخشى، إِنْ لمستُ الفضاءَ أَنْ يصيرَ قفصًا ماسيًّا، وإنْ عانقتُ أمّي أنْ تستحيلَ تهليلتُها دبابيسَ من ضوْضاء، وأن يتحوّلَ عبيرُ وردتِنا التي تكبِرُني بتَفتيحَتَيْنِ، إلى شوكَةٍ ذهبيَّةٍ في الحَلْق.
_____________ A SMALL TIME// BY: FAREED GHANEM ****
WHEN
I WAS A LITTLE BOY, I USED TO RUN UP TO THE END OF THE EARTHEN ROAD AND RUN BACK HOMEWARD; IN MY HAND AN OPEN-LIPPED ASTONISHED FIG BERRY, A FEW APRICOT STONES AND SOME BODY-SCARS. AT THOSE DAYS, I WAS THE OWNER OF A SMALL DECORATED TIME, WHICH I USED TO STRETCH UP TO DAY ENDS, WRAP AT EVENING AROUND MY FINGERS, AND HIDE AT NIGHT UNDER MY CUSHION, WHICH WAS STUFFED WITH BRAN AND FANTASIES. BUT, WHEN I WENT INTO FABLES, WHEREWITH EVERYTHING I TOUCH TURNS TO GOLD AND DIAMOND, AND MY POCKETS OVERFLOW WITH HARD CURRENCY AND MY EYES WITH FLASHES, THEN MY SMALL TIME DROPPED DOWN AND SMASHED TO PIECES. I AM LOOKING FOR SOMEBODY TO WELD MY SMALL TIME'S FRAGMENTS. HERE, I AM CONCEALING MY HANDS INTO MY POCKETS. THAT IS BECAUSE I'M WORRIED; IF I TOUCH THE AIR, IT MIGHT BECOME A DIAMOND CAGE. IF I HUG MY MOTHER, HER HYMNS MIGHT BECOME NOISY NEEDLES. IF I TOUCH OUR ROSE, JUST TWO BLOSSOMS OLDER THAN ME, ITS FRAGRANCE MIGHT TURN TO GOLDEN THORNS INTO MY THROA
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق