شجَرَةُ المِلْح//
بقلم: فريد غانم
ترجمها للإنجليزية: فريد غانم
****
في الطَّريقِ إلى الجُنوبِ الذي لم ينتهِ بعدُ، من الشَّمالِ الذي لم ينتهِ بعدُ، في مُحيطِ الكُرةِ الذي أضاعَ مركِزَهُ وأنتجَ أضرحةً مُقدّسةً تقاتلُ بعضَها على طول الطّريقِ، ما تزالُ تلك الشجرةُ البيضاءُ تقفُ على جَذْعِها؛ فروعُها ابتهالاتٌ واستغاثةٌ، أوراقُها نفدَتْ منذ حملةِ سَتْرِ العَوْراتِ في جنَّةٍ مُسيَّجةٍ بالنّار والخُرافةِ، ثمارُها المشْتهاةُ في مناقيرِ الطُّيورِ التي هاجَرَتْ في خريفٍ بعيدٍ، وظلُّها يبحثُ عن رداءٍ رخيصٍ عند بائعِ الغَيْم.
يقولونَ حين يمرُّون بِها: خطوةٌ واحدةٌ إلى الوراءِ، لنقيمَ مَجْدًا كرتونيًّا من كلام. خطوةٌ واحدةٌ إلى الأمامِ، لنُشعلَ العَتْمَ الفاقعَ في سُقوفِ مآتمِنا. خطوةٌ مبعثرةٌ لنطلقَ رصاصةَ الرّحمةِ على رصاصةِ القسوة. والشَّجرةُ البيضاءُ عاريةٌ، في الطّريقِ إلى الجنوبِ، تنثُرُ العُرْيَ على المتدثّرينَ العابِرين، تأكلُ من كبريتِهم، تشربُ من دموعِهم، وتصيرُ عامودًا من المِلْح.
_________
A Salt Tree//
Written and translated by: Fareed Ghanem
****
In the road to the South, which hasn't ended yet, from the yet not finished North, at the ball's surface which had lost its center and produced sacred shrines fighting each other all along the road, there, that white tree is still standing on her trunk: her boughs are litanies and a scream for help, her leaves had run out during the campaign for veiling loins in a paradise enclosed by fire and a fable, her desired fruits taken by birds' beaks which had immigrated at a remote autumn, her shadow looking for a poor dress at the clouds salesman.
While they pass by, they claim: one more backward step, and we'll build a cartoon glory made out of words. One step forwards, and we'll inflame a bright darkness on the roofs of our funeral ceremonies. One scattered step, and we'll shoot a merciful bullet into the body of a cruel bullet. The white tree is naked, throwing nakedness upon the over-clothed passers, eats their brimstone, drinks their tears, and transforms into a pillar of salt.
ترجمها للإنجليزية: فريد غانم
****
في الطَّريقِ إلى الجُنوبِ الذي لم ينتهِ بعدُ، من الشَّمالِ الذي لم ينتهِ بعدُ، في مُحيطِ الكُرةِ الذي أضاعَ مركِزَهُ وأنتجَ أضرحةً مُقدّسةً تقاتلُ بعضَها على طول الطّريقِ، ما تزالُ تلك الشجرةُ البيضاءُ تقفُ على جَذْعِها؛ فروعُها ابتهالاتٌ واستغاثةٌ، أوراقُها نفدَتْ منذ حملةِ سَتْرِ العَوْراتِ في جنَّةٍ مُسيَّجةٍ بالنّار والخُرافةِ، ثمارُها المشْتهاةُ في مناقيرِ الطُّيورِ التي هاجَرَتْ في خريفٍ بعيدٍ، وظلُّها يبحثُ عن رداءٍ رخيصٍ عند بائعِ الغَيْم.
يقولونَ حين يمرُّون بِها: خطوةٌ واحدةٌ إلى الوراءِ، لنقيمَ مَجْدًا كرتونيًّا من كلام. خطوةٌ واحدةٌ إلى الأمامِ، لنُشعلَ العَتْمَ الفاقعَ في سُقوفِ مآتمِنا. خطوةٌ مبعثرةٌ لنطلقَ رصاصةَ الرّحمةِ على رصاصةِ القسوة. والشَّجرةُ البيضاءُ عاريةٌ، في الطّريقِ إلى الجنوبِ، تنثُرُ العُرْيَ على المتدثّرينَ العابِرين، تأكلُ من كبريتِهم، تشربُ من دموعِهم، وتصيرُ عامودًا من المِلْح.
_________
A Salt Tree//
Written and translated by: Fareed Ghanem
****
In the road to the South, which hasn't ended yet, from the yet not finished North, at the ball's surface which had lost its center and produced sacred shrines fighting each other all along the road, there, that white tree is still standing on her trunk: her boughs are litanies and a scream for help, her leaves had run out during the campaign for veiling loins in a paradise enclosed by fire and a fable, her desired fruits taken by birds' beaks which had immigrated at a remote autumn, her shadow looking for a poor dress at the clouds salesman.
While they pass by, they claim: one more backward step, and we'll build a cartoon glory made out of words. One step forwards, and we'll inflame a bright darkness on the roofs of our funeral ceremonies. One scattered step, and we'll shoot a merciful bullet into the body of a cruel bullet. The white tree is naked, throwing nakedness upon the over-clothed passers, eats their brimstone, drinks their tears, and transforms into a pillar of salt.

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق