السبت، 14 أكتوبر 2023

وصية **** شعر / د سجال الركابي ترجمة إنجليزية / د بهاء العلق

 وصية

****
شعر / د سجال الركابي
ترجمة إنجليزية / د بهاء العلق
*****
وصيّة / سجال الركابي
لا تبكِ ...
حينَ ينفَكَّ قيدي
غداً...
سأتحرّرُ مِن جسدٍ يُكبّلني
أصيرُ لوناً... في ورقةِ خريف
في غابةٍ ما
ندىً ... في غيمةٍ خَجلى
لا تُبلِّل اليمشون
في صيفٍ بغداديٍّ قائِظ
غَداً
أتسلّلُ لأرقُبَ لوحات مونيه
بَعدَ أن يغلقَ الحُرّاس الأبواب
غَداً
أتَهادى موجَةً كَسلى
في شطِّ الْعَرَب
غَداً
أطوفُ حَولَ أحِبّائي
ألثِمُ جِباهَهُم التَعِبة
أوقِظُ ذِكْرَى عذِبة
غَداً
أحتَضِنُ صِغاري
حينَ يتسلّل ُ النومُ
الى جفونِهِم الغضّة
غَداً
سأنطَلِقُ مِن عبوديّتي
فلا تحزَنِ ولا تَبكِ

****

New Testament
*****
Dr. Sijal Alrekabi / Iraq
Translation Dr. Baha Alak / United States
*****
Do not cry ...
When my shackle opens
tomorrow ...
I will be free from a body shackling thy
I will become a color... in a fall leaf
in whatever forest ...
a dew ... in a cloud somewhat shy
that does not wet the pedestrians
in Baghdad sultry summer day
Tomorrow
I will sneak to watch Monet paintings
after the guards close the doors
Tomorrow
I will lonely walk
as a sluggish wave
of Shatt Al-Arab
Tomorrow
I will tour around my loved ones
kissing their tired foreheads
I will awaken a sweet memory
Tomorrow
I will embrace my babies
while sleep sneaks
to their tender eyelids
Tomorrow
I will set out from my slavery
So do not be sad and do not cry
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع موقع روائع القصص كلام من ذهب موقع كلام وصية الأدب موقع أسماء سجال الركابي شعر الساخرة ترجمة للإنجليزية د. بهاء العلق موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق