الأحد، 14 فبراير 2021

مقتطف من رواية الهجرة الى معبد الغرباء للكاتب التونسي محمد بليغ التركي

 Bonne fin de semaine, un dialogue bizarre sur l'amour et le malheur, extrait de mon dernier roman "L'exil au Temple des étrangers":

-(...)Tu inventes des souvenirs qui ne sont pas vrais. Tu te crois un personnage intriguant que tu finis par y croire. Une vraie perte de temps. Tu commences par te faire passer pour le plus célèbre amoureux de l’histoire d’un bidonville dont parlent ceux qui n’aiment pas et tu finis en solitaire anonyme dans ce coin infect. C’est ça ce qu’on appelle un amour infect, mon ami !
— Tu n’as pas pensé te marier avec une autre ?
— Non !
— ... ?
— Tant mieux ! Cela m’avait permis de consommer mes repas comme un être en pleine croissance comme tu vois ! lui répondit le mal-aimé en mordant un casse-croûte géant tartiné à la sardine... Tout le reste n’est que le jeu de l’amour et du hasard. Il ne faut pas se lamenter du malheur !
— ... ?
— Nous qui avions vécu dans la dèche, nous n’avions pas le luxe de mettre un point final à une relation ratée comme si on rendit une prostituée, choisie à la carte, lorsqu’elle ne fut pas « à la hauteur ».
— ... ?
— Je n’avais pas envie de terminer ma vie dans une bouche d’égout, ou d’attraper la lassitude d’une vieille prostituée qui aura ajouté son poids sur mon fardeau ou attraper tous les virus d’une débauchée qui aura joué avec moi le rôle d’une nonne chaste. Un tel mariage ne m’aura pas appris à aimer, car aimer, ça ne s’apprend pas cher ami ! Le mal aimé a l’air moins mort, c’est comme ça ! Je te connais avant, le sais-tu ?
— Comment ça ?
— Depuis que tu étais jeune. Tu aimais raconter aux autres des histoires qui les faisaient marrer. Tu te mettais au milieu du cercle pour le faire comme un troubadour avant de les quitter pour errer toute la journée...
— Un troubadour, dis-tu ? Plutôt un misérable, un étranger qui racontait des histoires, entouré de voyous jetant sur ses cheveux des « glibettes », ne reculant jamais avant de cracher sur sa tête de débile, parce qu’ils voulaient se comporter comme des fils de maquerelle.
- (...) أنتَ تختلق ذكريات أحداث لم تقع أصلا. تَحْسِب نفسكَ شخصية
مثيرة للاهتمام وينتهي بك الأمر إلى تصديق الكذبة. مضيعة
حقيقية للوقت.
تبدأ بالتظاهر بأ نّك أشهر عاشق في تاريخ مدينة الصفيح، يتحدّث
عنه الذين لا يحبون، وخاتمتك تعيش وحيدا ونكرة في هذا الركن
الكريه.
هذا هو ما يسمى الحب المقرف، يا صديقي!"
- ألم تفكر في الزواج من امرأة أخرى؟
- لا!
-...؟
- العنوسة أفضل! كما ترى، عندي شهيّة كائن في طور النمو!
أجاب المحروم، قاضما خبزا محشوا بالسردين المعلب... كل ما
تبقى هو لعبة الحب والحظ. لا تشكي من الوجع!
-...؟
- نحن الذين عشنا في البؤس، لم نحظ بترف وضع نقطة النهاية
لعلاقة فاشلة كما لو كنّا نُرجع عاهرة منتقاة من النوع الرفيع
حين لا يكون أداؤها "في مستوى الانتظار".
-...؟
- لم أكن أرغب أن أنهي حياتي في بالوعة، أو تنهكني عاهرة
محترفة، أو أحيا بفيروس مومس تلعب دور الراهبة العفيفة.
مثل هذا الزواجُ لم يكن ليعلمني الحب، لأن الحب لا نتعلمه، يا
صديقي العزيز! يبدو المحروم أقل موتا، هذه هي الحقيقة! أنا
أعرفك من قبل، أتعرف هذا؟
-كيف؟
-كنتَ في شبابِك مغرما برواية القصص للآخرين لتُضْحِكهم.
تجلس في وسط الحلقة تسردها كشاعر متجوّل قبل أن تنسحب
ويأخذك الترحال طوال اليوم ...
-"أ قلْتَ شاعرا متجوّلا؟" بل بائسا غريبا يروي قصصا لأشرار
كانوا يلقون بقشور حبات عباد الشمس على شعره، ولا ينفضون
من حوله حتى يبصقوا على رأسه، رأس المعتوه، حتّى يُقال
عنهم دَوْما أولاد القوّادة.
ترجمة الأستاذ Moez béjaoui
Peut être une image de ‎1 personne, barbe, livre et ‎texte qui dit ’‎دفرلکر الهجرة إلى معبد الغرباء‎’‎‎

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق