الأربعاء، 25 أكتوبر 2023

زَيْنَب// شعر: يعقوب أحمد يعقوب ترجمتها للإنجليزية: فتحية يونس عصفور

 زَيْنَب//

شعر: يعقوب أحمد يعقوب
ترجمتها للإنجليزية: فتحية يونس عصفور
****
لِعَيْنٍ لا تنَامْ
وتظَلُّ هُناك..................ترفرِفُ في الظَّلامْ
كقَلْبِ فراشةٍ ............وسربِ حمامْ...
تُقَلِّب ثيابًا...وتطوي ثيابًا
تُطرِّزُ عليها
شمسَ الصَّباحِ
................وفرحَ الغَمَامْ
وتذرِفُ دَمْعاً كَمَاءِ الوُضوءِ
يغسلُ همًّا ...أَعيَى الغِظامْ
تشُدُّ ظهرًا يحمِلُ جِبالًا
وتطوي ظلامًا
.....................خلفَ الظَّلامْ
تُغَطِّي عِظامًا ناموا جِياعًا
بريحِ المَنافي...وبردِ الخيامْ
وتلكَ تكونُ أُمِّي زينب...
وزينبُ أمُّ كُلِّ غريبٍ
وأُمُّ كُلِّ رصيفٍ كئيبٍ
عليْهِ حقيبةٌ....
تصيرُ وسادةً
........................عند المَنَامْ ....
*****
Zeinab
*****
Written by
Yacoub Ahmad Yacoub,Palestinian Poet,
Translated by: Fathia Younis Asfour, Palestinian Translator.
*****
For an eye that never sleeps
but keeps fluttering there in darkness
like the heart of a butterfly
and a swarm of pigeons
Turning garments ….folding garments
Upon which embroidering
the sun of the morning
and the joy of clouds
Shedding tears that look like
ablution water to wash out gloom
the cause of the bones to be exhausted
Strengthening a back carrying mountains
and hiding darkness behind that darkness
Covering bones sleeping hungry
there in the wind of exiles
and in the cold of tents
That's to be Zeinab, my mom
Zeinab the mother of all strangers
the mother of all somber pavements
on which a bag is converted
into a pillow to sleep on
Peut être une illustration

روح الحبر / شعر: يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين ترجمة : حسن حجازي/ مصر العربيه

 روح الحبر / مع ترجمه للإنجليزية

***
شعر: يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين
ترجمة : حسن حجازي/ مصر العربيه
ليس الحبر إلا
رماد كلام
كان قد إحترق
وأُذيب بدمع
وبملح بكاء
ليترجم الأوجاع
على صمت الورق
***
وليس العطر إلا
دماء أزهار
قد باحت للنسيم
بلهفة الحبق
والشعر يا صديقي
هو ذاك وهذا
وكل ما سبق
***
خطته المدامع
وبثته المواجع
دماً على الشفق ً
فلماذا قد تظن
بأنها الكتابة
هي محض حبر أزرق
يرسم حروفا ..ويلون الورق
****
The essence of ink
By
Yaeqoup Ahmed Yaeqoup
Translated By:
Hassan Hegazy
Ink is only but
The ashes of speech
Burnt down
Melted in tears
And with salt
Of tears
to put our pains
on the silence of sheets .
***
Perfume is only but
The blood of the flowers
Confessed to the breeze
The yearning of basil
Poetry my friend
Is this
And that
Poetry is what above said
***
Written with tears
Sung from pains
Sorrow on twilight
So why do you think
That writing is only blue ink
Drawing letters
And coloring white pages
***
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎روح الخير يعقوب أحمد يعقوب فلسطين يعقوب أحمد يعقوب ترجمة للإنجليزية 出 حسن حجازي مصر‎’‎

يَستَدرجُني... **** شعر / عادل قاسم ترجمة إنجليزية / هيثم عزيز

 يَستَدرجُني...

****
شعر / عادل قاسم
ترجمة إنجليزية / هيثم عزيز
****
1
يَستَدرجُني...
بألوانهِ الزائِفة..
غُبارهُ الطاعِنُ في العَدم
2
على حائطِِ المَنْزل العَتيق
تتناسلُ عَقارِبُ ..
الساعةِ الضاحكة
3
تشيخُ النهاراتُ
بِوجوهِ أوﻻدِها..
المُشَرَّدين....
4
الدِنانُ فارغة...
ثمةُ أمرٍ..
مُريب......ْ
5
هذهِ المرآةُ الكاذبةُ..
تُظهرُني كلَّ يوم..
بِوَجهٍ غَريب
6
كلما تيقنْتُُ الاقترابَ..
تُضَلِلُني أﻷَزِقةُ المُتَشابِهة
7
عندما سرقَ جَدي..
من البوذيينَ ربَّهم..
المَطْلي بالذهَب...
جُنُّوا.........!
لِظَنَّهِم أنه..
سَيُلقنَهُ الشهادتين
8
تَشيخُ اﻷشجارُ..
كُلَّما....
شذَّبَ المُزارِعون .ِ.
جدائِلَها....
9
سيكارتهُ مُطفأَةٌ..
وعيونهُ ...
يَسْرقُها الفراغ
10
يتساقطُ الرَطبُ..
جَنياً...
وَدقيقهمُ النوى
11
ﻻتغرَّنكمْ..
عِمَِّتهُ....
على رَدفي
جاريتهِ
يتساقطُ الذَهَب
12
عَلَّمنا الطُغاةُ..
أنْ نَرْتضي بالحُمَّى..
فَهي خيرٌ مِنَ الموت
13
الجوادُ الذي...
نُراهِنُ عليهِ....
أعَدَّ لَه الشياطينُ..
قَوائمَ من خَشَب
14
نَحْنُ الهنودُ الحُمْر..
سَنُقَتَّل تِباعاً...
إنْ لم نَتداركَ...
خلافنا أﻷعمى..
بأَحقيةِ زَيدٍ....
أوَعمَر
15
نُلَمِّعُ أَحْذِيَتَنا....
وقلوبنا يملؤها.
الصَدأ...
ترجمة الاستاذ الاديب هيثم عزيز
'HE INDUCES ME'
Poem by Adil Qasim
Translated by Haithem Aziz
He induces me by his false colors.
His aged dust in nothingness lies.
2
On the ancient house walls,
The smiling clock hands propagate.
3
Daytimes turn their faces
Away from its homeless offspring.
4
Casks are empty.
Something unusal!
5
The mirror lies.
Every day I appear different on it.
6
Whenever I am certain of closeness,
The similar allies mislead me.
7
As my grandfather stole the Buddists' gilded god,
They went insane once they thought he'd induce it the Two Testifications.
8
Trees grow old when peasants prune their braids.
9
Having extinguished his cigarette,
Emptiness steals his eyes.
10
Dates fall freshly.
From date stones, their flour is made.
11
Do not be deluded by his turban.
On his girlfriend's buttocks, gold falls.
12
From the tyrants, we have learnt to content with fever.
It is better than deceas.
13
The horse we bet on,
Fiends have equipped it with wooden legs.
14
Red Indians we are.
In succession, we will be killed.
Unless we set our futile dipute K
Over Zaid or Omar's right,
15
Having polished our shoes,
Our hearts are full of rust.
Aucune description de photo disponible.

Toutes les réactions :

نص هروب الظل شعر ـ مفيدة بلحودي ترجمة ترجمة للغة الكردية لقمان منصور

 نص هروب الظل

ترجمة للغة الكردية لقمان منصور
هەڵهاتنی سێبەر
*************
هۆنراوە ـ موفیدە بەلحوودی ـ تونس
وەرگێڕان ـ لوقمان مەنسوور ـ کوردستان
******************************
هاوڕێکەم
ئەی شادمانیی بەخشندەم
ئەی بارانی نادیارم
لە ڕێگاکانی زستان
کات لە بەرانبەر
خۆشەویستی
وەکو سێبەر هەڵدێت و
گوللە لە جیهانی نوێ دا
خەمەکانی وەکو
گەڵای پایز ڕەها دەکات
نیشتمانەکەم
لە تاو ناڵەتی تۆپەکان و
مەنفای مەرگ
بەرەو چاوەکانت هەڵدێ
وەك چۆلەکەیەك
بۆ لای تۆی ئەهێنم
کە بۆنی دار و
یاسەمەنی زستانی لێ دێت
،،،،،،،،،،،، ،،،،،،،،،،،
هروب الظل
.............
صديقي
يا فرحي السخي
يا مطري الغامض في دروب
الشتاء
أمام الحب
الةقا هارب كالظل
والرصاص يطلق حزنه
كأوراق الخريف
في العام الجديد
وطني هارب نحو عينيك
من صوت المدافع
و منفى الموت
أمضي به نحوك كعصفورة
لها رائحة الشجر
و ياسمين الشتاء
،،،،،،،،،،،،،،،،،،
شعر ـ مفيدة بلحودي
ترجمة ـ لقمان منصور
Aucune description de photo disponible.

Toutes les réactions 

أنياب// بقلم: عماد ذيب ترجمها للإنجليزية: فريد غانم

 Tusks//

By: Imad H. Theeb/
Translated from Arabic by: Fareed Ghanem
*****
Each time you look into the mirror, you feign your forthcoming smile. The astonishing thing is that at one time you see your wolfish and doggish tusks, at other times you elongate as if your mirror is hanged from the hand of the forest keeper eating your brothers by you, while you chew the raw flesh. Have they come to you with a ball, while they cry and play? Or did the village came to you walking with a new mourning which foretells your coming days? Change your direction in front of the mirror so that you could see your eight front teeth mocking your rising tusks and your tamed contradiction. You worked hard to make it take the village's shape, standing in front of your swelling shadow. Huge as your shape that you reproduced according to necessities, luxuriously taking the watcher's stand, gnawing the bloody meal.The forest keeper wakes up inside you, each time you forget that your brain excreted serpents of hatred and that all humans are just you in front of the same mirror.
_______
أنياب//
بقلم: عماد ذيب
ترجمها للإنجليزية: فريد غانم
****
كلّما نظرت في المرآة تصطنع ابتسامتك العتيدة، لكن المدهش أنك ترى أنيابك الذئبية حينا ًً والكلبيّة طورًا آخر تستطيل كأنَّ مرآتك ملعقةٌ بيد حارس الغابة الكبير يأكل بك أخوتك وأنت تلوك اللَّحم حيًّا. هل جاؤوك بكُرةٍ يبكون لاعبين؟ أم أتتك القرية ماشية مع عزاء جديد يستنطق أيَّامك القادمة؟ غيِّرْ وجهتك أمام المرآة لترى أنَّ ضواحكك الثمانية تسخر من نابّيْك النَّاميين ومن تناقضك الأليف. لقد تعبتَ عليه ليأخذ صورتها الماثلة أمام ظلِّك المتضخم . ضخمٌ بحجم صورتك التي أعدتها منتجاً حسب الحاجة بترفِ المتفرِّج يقضم وليمةَ دم. يستيقظ رجل الغابة فيك كلَّ حين تنسى فيه أنَّ دماغك أخرج ثعابين الكُرهِ وأنّ البشر أنت أمام نفس المرآة.
Aucune description de photo disponible.

1