الأربعاء، 25 أكتوبر 2023

تيتانيك شعر / عبد الجبار الفياض / العراق ترجمة فرنسية / فاطمة سعد الله / تونس

 تيتانيك

شعر / عبد الجبار الفياض / العراق
ترجمة فرنسية / فاطمة سعد الله / تونس
*****
عُتْهٌ
ينفلتُ من رأسٍ محمومةٍ
نيرونُ
هتلرُ
أطلسُ . . .
..!
تُطْفئُ جَذوةٌ
كانَ أنْ تَتشيأَ بقاءً لجديد . . .
يُجدّرُ وجهُ الأرض
تُحرقُ أغصانُ الزيتونِ
بخوراً في حضرةِ مارس . . .
. . . . .
عشقٌ
يطفو زبداً
يبحثُ عن شاطئ
قصائدَ شعرٍ
تنزفُ غزلاً . . .
فقاعاتٍ
كانتّ همساً
يداعبُ أكتافاً
يغفو على صدورٍ
تعلو احتواءً للكوْنِ
تنخفضُ وَجْداً
لا تدركُهُ أبجديّةٌ مُترهلةُ الثّديين . . .!
. . . . .
موسيقى
تمحو مِهبطَ أقدامٍ
أجنحةَ سحرٍ
تحليقاً في أجواءٍ
لا تستنزفُها قريحةُ فنانٍ
خيالُ شاعرٍ
تبدأُ حيثُ تنتهي تهويماتُ المشّائين
لحناً
يلفُهُ موجٌ ساديٌّ بدمٍ أبيضَ . . .
جنونٌ أسودُ
يبتلعُ هوَساً بجنونٍ
تناهى كُلُّ شئٍ أمامَ صليبٍ على صدرِعاشقة . . .
. .
. . . . .
في ظلامِ نهاياتٍ
عِناقٌ
يهزأُ من خاتمةٍ
برزتْ بكُلِّ مفاتنِها وهي موتٌ
تسخرُ من عيونٍ عشقتْها !
الوجهُ قفا
أحبَّهم لكنَّهم صلبوه . . .
أفٍّ يهوذا !
لا بشاعةَ بعدُ
كُسرَتْ أقلامُ التّدوين . . .
ليسَ لهذا أنْ يتطهْرَ حتى ترى الشّمسُ ذرّاتِ ترابِه
يُشيدُها الصّغارُ بيوتَ دُمى
تنبتُ فيها الأرواحُ زنابقَ . . .
. . . . .
الماءُ
تبرعَمَ غصوناً في مقبرةٍ عائمة . . .
بيتهوفن يَسمعُ !
لوتريك
تذهبُ به ساقاهُ بعيداً !
المساءُ
تعصرُهُ حورياتٌ شراباً
لا تجفُّ بعدَهُ شفة . . .
. . . . .
ايهٍ بوسيدون *
كيفَ رضيْتَ لهذا اللَّحمِ البشريّ أنْ تتوحمَهُ حُبالى حيتانِك ؟
كذا همْ عتاةُ التاريخِ دوماً رخيصةٌ في عيونِهم تفاحةُ آدم !
. . . . .
تحتَ الماء
يعزفُ تشايكوفسكي بحيرةَ البجعِ
ما كانَ الموْتُ يوماً صنوَ حياة
طولُ اللّيلِ لا يمنعُ تدفقَ الفجرِ من خاصرتِه . . .
الحياةُ امرأةٌ ولود
الموتُ جُمجُمة !
عبد الجبار فياض / العراق
ترجمة القصيد /فاطمة سعدالله - تونس-
Folie
s'échappait d'une tête fébrile
Néron
Hitler
Atlas
une parcelle qui devait se fragmenter
pour permettre une nouvelle distance,s'éteint
le visage de la terre s'enracine
les branches d'oliviers se brûlent
en encens à la présence de Mars
passion
énergie en écume
cherchant une plage
de poèmes
s'uintillaient
en flirt
des bulles
étaient des chuchotements
caressant les épaules
prenant une sommes sur les poitrines
qui s'élevaient comprenant l'univers
se baissaient par amour
qu'un alphabet de seins flasques n'arrivera
jamais à comprendre
-------------------------
Musique
qui effaça la descente des pieds
des ailes de magie
s'envolant dans des airs
qu'un talent d'un artiste
n'arrivera jamais à épuiser
l'imagination d'un poète
débute d'où les errances des piétons prennent fin
l'hymne
des vagues sadiques l'enveloppaient d'un sang blanchâtre
une folie noire
engloutissait ardemment une obsession
tout prend fin devant une croix sur la poitrine d'une amoureuse
-------------------------------------
dans l'obscurité des fins
une étreinte
se moquait d'une conclusion
qui se montra avec toute séduction
c'est la mort
elle se moquait de tout ceux qui l'ont aimé
la face s'identifia à son revers
il les a aimé mais ils l'ont pendu
ouf Juda!
rien ne soit plus laid
les crayons sont cassés ;plus d'enregistrement.
celui ci ne peut plus se purifier
sauf si le soleil voit les parcelles des sables
par lesquelles les enfants bâtissent des maisons
de jouets
où les âmes germent en tant que des Lys
------------------------------------------
l'eau
bourgeonne en branches dans une cimetière flottante
Beethoven écoutait
Lutrich
ses pieds l'emmenaient loin
le soir
pressé par les fées en boisson
qu'aucune lèvre ne connaisse le soif
après avoir bu
eh Bossidon!
comment es-tu satisfait que ses loques de chairs humaines
soient l'envie de vos requins enceintes؟
ainsi soient les tyrans de l'histoire
la pomme d'Adan est toujours sans valeur à leurs yeux
sou l'eau ...
Chékovsky jouait sa symphonie le Lac des Cygnes
la mort n'était jamais semblable à la vie
la longueur de la nuit n'empêchera pas le jaillissement
de l'aube de son flanc
la vie est une femme fertile
la mort est une carcasse.
traduction de Fatma Saadallah .... Tunisie
Fin de la discussion
Aucune description de photo disponible.

مَرْثَاة إلَى" مُحَمّدِ الدُرَّة " بقلم سامية عمار بوعتور-تونس ـ ترجمة روسية د. محسن التونسي

 مَرْثَاة إلَى" مُحَمّدِ الدُرَّة "

سامية عمار بوعتور-تونس ـ ترجمة روسية د. محسن التونسي
مُحَمَّدْ....
وَصَوْتُ الرّصَاصِ الرَّهِيـبِ تَوَعَّـــدْ ...
وَوَجْــهُ الصَّـبِـيِّ الْـبَــرِيءِ تَـجَــعّـدْ ...
كَطَيْرٍ... يُعَشِّشُ تَحْتَ جَنَاحِ أَبيهِ ...
وَتَحْتَ الْجِدَارِ، تَحَرَّقَ شَوْقًــا نَحْـوَ ذَوِيــهِ ...
يُرِيــدُ احْتِمَـاءً ... وَيَبْغِـي بَقَــاءً ...
وَبِاسْمِ البِـلاَدِ يُـغَـــرِّدْ ...
******
فيـَرْمُـقُ وَجْـهَ السَّمَــاءِ الْمُلَـبّـدْ
بِـنِـيــرِ العَـذَابِ وَهَـــوْلِ الحِمَــامِ ...
فَـيَـصْـرُخُ سُحْـقًـــا لِـذِي الوَغْــدِ،
أيْـنَ الأَمَــانُ ... وَأَيْــنَ السَّـــلامُ ... وَعَـيْـشُ الْـوِئَــامِ؟؟
وَيَـمْــضِي الرّصَــاصُ يُـهَــــدِّدْ ...
******
فَلاَ يَــرْحَـمُ الْـغُـــولُ فِيهِ الطُّفُـــولَــةْ
وَلاَ يَسْمَــعُ النّـذلُ صَرْخَتَــهُ الْـمُسْـتَمِيـلــةْ ...
يُـصَـوِّبُ نَحْـوَهُ سَــهْـمَ الْـمَـنُـونِ
فَـيـبْكِـي صِبــاهُ بِـدَمْـــعٍ هَـتُــــونِ ...
وَيُسْلِمُ رُوحًا لِضَرْبِ الرَّصَاصِ ...
تُرَفْرِفُ فَوْقَ سَمَاءِ الْخَلاَصِ ...
******
ف(مَا قَـتَـلُـــوهُ وَمَا صَلَـبُــــوهُ)...
وَلَوْ بِيَدَيْـهِ افْتَـــــــدَاهُ أبُـــــــوهُ ...
******
وَتَغْرَقُ بِالصَّمْتِ تِلْكَ الـدُّرُوبُ
دِمَـــاءٌ تُضِـــيءُ ... وَرُوحٌ تجُــــوبُ ...
شَهِيـــــدٌ يُزَفُّ إلى الشُّهَـــدَاءِ ...
بِأَرْضِ القَــــــدَاسَــةِ وَالأنبِيَــــــاءِ ...
******
فَحُبُّك يَا " قُـــدْسُ" بَيْنَ الضّلُـــــــوعِ
وَ"طِفْــلُ الحِجَـــارَةِ" ضِدَّ الخُنُـــــــوعِ
*****
فِدَاك صَــلاَحٌ ...فِدَاك مُحَمَّــــدْ .
سَــــــــلاَمٌ عَلَيْــــكَ وصُبْـــحٌ تَجَـــــــدّدْ
******
مَتَــى يَحْفِــرُ النّهْــــرُ مَجْـــرَى الزّمـــــانِ
فَيَـــرْجِــعُ طيْـــرٌ لـوَكْــــرٍ وَمَــعْـــبَـــــدْ ...
قصيدتي في رثاء الطفل الفلسطيني محمد الدُرّة منشورة في ديواني 2 " هديل الصّمت " 2003 ص17 ، 18 ، 19 وكذلك في ديواني الرّابع " ترانيم للغياب " ص 63 64، الصادر سنة 2019 ..
Оплакивание «Мохаммеда ад-Дурра»[1]
Мохаммед... !
Голос грозного свинца пригрозил –
И лицо невинного мальчика сморщилось,
Он под крылом своего отца, как птица в гнезде...
Под стеной он жаждет встречи со своими родными...
Он хочет защититься и старается выжить...
И воспеть свою родину.
* * * *
Он устремляет свой взгляд в облачное небо
От сильных страданий и страшной смерти ...
Он закричал : Долой этого наглеца!
Где безопасность..! И где мир..! И жизнь в любви..???
А пули продолжают угрожать...
* * * *
Упырь не пощадит в нем детства
И подлый не услышит умоляющие его крики...
Он направляет к нему стрелу смерти,
А он оплачет свое детство горькими слезами
И отдаст свою душу выстрелу ...
Душа развевается над небом спасенья...
* * * *
Не убили бы и не перекрестили бы его...[2]
Если бы его отец смог выкупить его.
* * * *
Те пути тонут в тишине,
Кровь озаряет ... и душа бродит...
Мученика торжественно отводят к мученикам...
На святой земле, земле пророков...
* * * *
Любовь к тебе, Иерусалим, сердечная,
«Мальчик камней»[3]не покорен
* * * *
Пожертвуем собой ради тебя, Салех[4]... Пожертвуем собой ради тебя, Мохаммед[5]!
Мир тебе с каждымновым утром!
* * * *
Когда река выточит русло времени,
А птица вернется к гнезду своему и храму!!!
Сфакс, октябрь 2000
Poème de Samia Ammar Bouattour traduit par Dr. Mohsen Tounsi, Faculté des Lettres et des sciences humaines de Sfax Tunisie .
سامية عمّار (بوعتّور )- تونس, ترجمة روسية د. محسن التونسي شعر
[1]Стихотворение для оплакивания палестинского мученика – мальчика Мохаммеда ад-Дурра.
[2]Выражение взято из коранического аята об Иисусе.
[3]Ссылка на выражение «Дети камней», связанное с событиями, когда палестинские дети боролись с израильскими оккупантами, бросая в них камни.
[4]Автор ссылается на Салеха Эддина Эль Аюби, который ввел ислам в Иерусалиме в 1187 г.
[5]Автор ссылается на Мохаммеда Эд-Дорра, которого застрелили израильские оккупанты, несмотря на то, что он пытался защититься телом своего раненого отца.
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎مواقع حبرستان الأدبية شبكة للدراسا موقع روائع الأدب المْترجم ظلال الجمال عصام سلمان فاطمة محمود الدكتور فالح الكيلاني موقع حبرستان للفنون‎’‎