السبت، 14 أكتوبر 2023

صخرة سيزيف. Sisyphus rock. بقلم / فتحي مهذب / تونس. ترجمة / الدكتور يوسف حنا. / فلسطين.

 صخرة سيزيف. Sisyphus rock.

بقلم / فتحي مهذب / تونس.
ترجمة / الدكتور يوسف حنا. / فلسطين.
*****
** آخر الليل
بعد هروبي من الحانة
مثل موريسكي في الهزيع الأخير من الجنون.
تطارده قافلة من الهواجس
ناس مظلمون على أحصنة عمياء
آخر الليل
بعد هروبي خلسة من سم الخياط
من قاع الحانة
كأحد الناجين القلائل من عضة أفعى المامبا.
تاركا الغرسونة معلقة على حبل الشهوة.
تلعق رائحتي بحوافر أنفها الطويل
تاركا النوافذ تتخبط من السكر والهذيان.
والأشباح تتقاتل بالعصي
بعد هروبي المباغت من ذئب المسلمات الأشقر
تاركا غابة كثيفة من القلق
تحترق على مهل.
تاركا قراء يموتون مشنوقين أسفل النص.
أرتاد قبرك يا سيزيف
أبكي طويلا
أفرغ دورق دموعي على شاهدة قبرك
لأنك تعبت كثيرا
خذلتك الآلهة منذ القدم
خذلتك الحقيقة في البرية المعتمة
خذلتك جنازة المعنى
موت الفلاسفة في المبغى
هشاشة الأشياء الجميلة
آه يا أخي أنا مثلك مضطهد ومعذب.
تهاجمني ثعالب العادة القرمة
لعنة مالدرور الأبدية
يهاجمني العدد العدمي
أخطبوط الزمن الضاري
لم يزل حذاؤك المليئ بالثقوب
لفرط إحتكاكه بالجبل
والطرق الوعرة
في خزانتي الصغيرة.
ثيابك الرثة
ألبومك العائلي
لم أزل أعتني بمسدسك الأشيب
وصخرتك التي أهديتها لي
قبل موتك العبثي في دار المسنين.
لم أزل بدلا منك
أحملها كل يوم
منذ ستين سنة
من القاع إلى القمة
برأس يشبه تابوتا صغيرا
وقدمين من الصلصال الخالص
وروح متهدلة مثل شفتي عجوز
تترصدني نسور اللاجدوى من عل
كلما زرب دم من أطرافي المكسورة.
لم أزل أعتني بصخرتك
أحملها على كتفي المشققتين
في السلم والحرب
في الباص المتوج باللاجودى
في الحانات الفقيرة
في طريقي إلى الهاوية
***************************
Sisyphus rock
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
late at night
After I ran away from the pub
Like Moreschi in the final watch of madness,
Chased by a caravan of obsessions
Dark people on blind horses.
late at night
After I stealthily escaped from the tailor's poison
From the bottom of the tavern
As one of the few survivors of a mamba bite,
Leaving the waitress hanged on the rope of lust
Licking my scent with hooves of her long nose
Leaving the windows wandering from drunkenness and raving
Ghosts fight with sticks
After my unexpected escape from the blond wolf of axioms
Leaving a thick forest of anxiety
Being burned leisurely.
Leaving readers hanged under most of the text.
I patronize your grave
Oh Sisyphus
I cry so long
Empty my tears beaker on your tombstone
Because you are so tired
The gods have let you down since ancient times
Truth failed you in the dark wilderness
The funeral of the meaning failed you
The death of philosophers in the brothel
The fragility of beautiful things.
Oh brother, I am just like you, persecuted and tortured.
Habit foxes attack me
From Maldoror's eternal curse
Nullity attacks me
Wild time octopus
Your shoes are still riddled with holes
Due to excessive friction with the mountain
And rough road
In my little closet
Your rags
Your family album
I still take care of your gray pistol
And your rock that you gifted to me
Before your absurd death in the nursing house.
I’m still instead of you
Carrying it every day
For sixty years ago
From the bottom to the top
With a head that looks like a small coffin,
With two feet of pure clay,
And a sagging soul like an old-man’s lip
The useless eagles lurked me from above
Whenever I shed blood from my broken limbs.
I still take care of your rock
I carry it on my cracked shoulders
In peace and war
On the bus crowned with Laudy
In poor bars
On my way to the abyss.
*****************
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع حبرستان موقع روائع القصص كلام من ذهب صخرة سيزيف موقع كلام الأدب موقع أسماء شعر فتحي مهذب / تونس ترجمة للإنجليزية الدكتور يوسف حنا فلسطين الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

الغَريب **** شعر / يعقوب أحمد يعقوب ترجمة إنجليزية / فتحية يونس عصفور

 الغَريب

****
شعر / يعقوب أحمد يعقوب
ترجمة إنجليزية / فتحية يونس عصفور
****
منذُ بدأتُ المسير
على قدمَيْن
لمْ أنظُرْ للخلفِ أبدًا
ولم أسِرْ
خلفَ قطيعِ السَّائرين
وأقسمْتُ أنْ لا أُصفِّقَ بيديَّ أبدًا
حتّى لنفسي
عشتُ غريبًا....
كما أردتُ
..........وسأموتُ غريبًا
كما أحبَبْتُ........
على طاولتي الصَّغيرة
فوقَ أوراقِ غاباتِ الخَيالِ والظِّلال
والحنين
أفترشُ الأرضَ، أتوسَّدُ الصَّخرَ
وغطائي غبارُ البَحر
وما تنامى من عشبِ الحِبْر
على مفاصل خشب العمر من ملحٍ
حزين
وستجدونني ذات صُبحٍ مُمدَّدًا
بيَدٍ أكتب للحلم
وبيدٍ أرسمُ للوَهم
لا دَيْن عليّ
ولا لي..........
ولا خوفَ عليَّ أو مِنّي
ولا عتبَ لي أو عليّ
إلّا لقصيدةٍ
كنتُ أُحبُّ أن أكتبَها
فكتَبَتْني
وأغرقَتني
بزُرقةٍ تفيضُ من عيونِ
من يظنُّون أنّي
كنتُ مجتهدًا .. بعشقِ الآخرين.
*****
The Stranger
****
Written by: Yacob Ahmad Yacob,Palestinian poet
Translated by: Fathia Younis Asfour ,
Palestinian translator
****
Since the time I started walking on two feet
I have never ever looked back
Or walked behind the herd of those marching in front
And I swore never to clap my two hands, even for my own self
I lived as I wanted , a stranger
and I will die a stranger, as I like on my table
upon the leaves of fantasy forests, shadows and yearning
taking the ground as my bed , and the rock as my pillow
Whereas the dust of the sea
together with the ink grass
growing out of sad salt on the joints of age wood
will be my cover.
And you will find me lying stretched one morning
writing for dream with one hand
and drawing for illusion with the other
Neither in nor out of debt
Neither frightened nor frightening
Neither blaming nor blamed
except by a poem I used to like to write
then it wrote me
and got me drowned in a blueness overflowing
the eyes of those who wrongly thought
I was at great pains to get the adoration of the others
Peut être un dessin de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع حبرستان موقع روائع القصص كلام من ذهب موقع كلام موقع الغريب الأدب يعقوب أحمد يعقوب موقع أسماء شعر الساخرة ترجمة للإنجليز فتحية يونس عصفور موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

شجَرَةُ المِلْح// بقلم: فريد غانم ترجمها للإنجليزية: فريد غانم

 شجَرَةُ المِلْح//

بقلم: فريد غانم
ترجمها للإنجليزية: فريد غانم
****
في الطَّريقِ إلى الجُنوبِ الذي لم ينتهِ بعدُ، من الشَّمالِ الذي لم ينتهِ بعدُ، في مُحيطِ الكُرةِ الذي أضاعَ مركِزَهُ وأنتجَ أضرحةً مُقدّسةً تقاتلُ بعضَها على طول الطّريقِ، ما تزالُ تلك الشجرةُ البيضاءُ تقفُ على جَذْعِها؛ فروعُها ابتهالاتٌ واستغاثةٌ، أوراقُها نفدَتْ منذ حملةِ سَتْرِ العَوْراتِ في جنَّةٍ مُسيَّجةٍ بالنّار والخُرافةِ، ثمارُها المشْتهاةُ في مناقيرِ الطُّيورِ التي هاجَرَتْ في خريفٍ بعيدٍ، وظلُّها يبحثُ عن رداءٍ رخيصٍ عند بائعِ الغَيْم.
يقولونَ حين يمرُّون بِها: خطوةٌ واحدةٌ إلى الوراءِ، لنقيمَ مَجْدًا كرتونيًّا من كلام. خطوةٌ واحدةٌ إلى الأمامِ، لنُشعلَ العَتْمَ الفاقعَ في سُقوفِ مآتمِنا. خطوةٌ مبعثرةٌ لنطلقَ رصاصةَ الرّحمةِ على رصاصةِ القسوة. والشَّجرةُ البيضاءُ عاريةٌ، في الطّريقِ إلى الجنوبِ، تنثُرُ العُرْيَ على المتدثّرينَ العابِرين، تأكلُ من كبريتِهم، تشربُ من دموعِهم، وتصيرُ عامودًا من المِلْح.
_________
A Salt Tree//
Written and translated by: Fareed Ghanem
****
In the road to the South, which hasn't ended yet, from the yet not finished North, at the ball's surface which had lost its center and produced sacred shrines fighting each other all along the road, there, that white tree is still standing on her trunk: her boughs are litanies and a scream for help, her leaves had run out during the campaign for veiling loins in a paradise enclosed by fire and a fable, her desired fruits taken by birds' beaks which had immigrated at a remote autumn, her shadow looking for a poor dress at the clouds salesman.
While they pass by, they claim: one more backward step, and we'll build a cartoon glory made out of words. One step forwards, and we'll inflame a bright darkness on the roofs of our funeral ceremonies. One scattered step, and we'll shoot a merciful bullet into the body of a cruel bullet. The white tree is naked, throwing nakedness upon the over-clothed passers, eats their brimstone, drinks their tears, and transforms into a pillar of salt.
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع جقرا موقع حبرستان موقع روائع القصص موقع كلام من ذهب شجرة الملح الأدب المُترج موقع أسماء بقلم وترجمة للإنجليزية فرید غانم حبرستان الأدبيِة الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر اسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎


أمومة Motherhood **** بقلم / ابراهيم درغوثي / تونس ترجمة إنجليزية / حسن حجازي / مصر

 أمومة

Motherhood
****
بقلم / ابراهيم درغوثي / تونس
ترجمة إنجليزية / حسن حجازي / مصر
****
في المساء ،
رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغريب.
وتفرح بالصديق .
وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
شتاء السنة وصيفها .
في الصباح
رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
اقتربت منها .
ورفعت جروا.
سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
وطن الذباب الأخضر ،
وحط على الكلبة الميتة .

Motherhood

Lying on her left side feeding her juniors,
,I saw her in the evening .
Her eyes , looked like honey in its bright color, wide-open, and all her five cubs were feeding from her bosom and happily played with their little claws against each other .It was our beloved dog.
Only the mother dog slept on left side. Our female dog who had no name , used to run ahead in front of my father to our field and to return before night, howling at every stranger, and was very pleased with every friend. she kept awake by the farm, on winter and summer..
In the morning I saw her on her left shoulder feeding her juniors as usual. Groups of green flies were hovering round her. I came near to take one. The milk dripped from his mouth , and he rumbled.
I dropped him, he went back to the bosom for the milk.
I lifted him up again, the milk poured from the muzzle once more.
The green flies buzzed, but then they landed on the dead dog.
Peut être un dessin de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع موقع روائع القصص كلام من ذهب أمومة موقع كلام الأدب المُترجَم تونس موقع أسماء بقلم إبراهيم درغوثي ترجمة للإنجليزية حسن حجازي مصر الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

متأرجحةٌ ظلالك// بقلم: سناء السعيدي ترجمها للإنجليزية: فريد غانم

 متأرجحةٌ ظلالك//

بقلم: سناء السعيدي
ترجمها للإنجليزية: فريد غانم
*****
متأرجحةٌ ظلالكَ علي أسوارِ المدينةِ الشاهقةِ كأنها تُعانقُ أشلائي الساعيةِ إليكَ، تتسابقُ خَواطري في احتوائها علّها تذوبُ في أحداقِ لوعتي. أُسرعُ فلا أُدرِكُها، فتتساقطُ دموعي تروي أزهارَ غُربتِكَ الذابلة. أَقِفُ مُتعبةً على شواطيء رحيلكَ أُراقبُ قمَرَكَ تلفَهُ غيمةٌ، تتعلَّقُ أجفاني بضوئهِ تتلو صلوات الحنينِ، أوُقِدُ اصابعي شموعاّ لعلَّ سُفنَكَ تهتدي لسبيلِ العودةِ....ابقى هناك حتى تنفدَ أدعيتي ويبزغُ فجرٌ غافٍ على موانيء إنتظارك.
****
Your Shadows are Swinging//
By: Sanaa Al-saeedi
Translated from Arabic by: Fareed Ghanem
****
Your shadows are swinging from the eminent city walls, as if they embrace my shreds which are coming to you. My reflections compete in containing them, so that they hopefully might melt in my agony's pupils. I hurry up, but cannot catch them, my tears fall down in order to water the withered flowers of your dreariness. Exhausted I stand on the shores of your departure, watching your moon while wrapped by a cloud, on its light I hang my eyelids, reciting prayers of yearning. I inflame my fingers as candles, so that your ships might find the way back. I stay there till my prayers run out, where shines a dawn sleeping at the harbors of waiting for you.
******
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع موقع روائع القصص كلام من ذهب متأرجحة موقع كلام ظلالك الأدب موقع أسماء سناء السعيدي بقلم فرید غانم الساخرة ترجمة للإنجليزية موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

دموعٌ صفراءُ... **** ***** شعر / يعقوب أحمد يعقوب ترجمة إنجليزية / فتحية يونس عصفور

 دموعٌ صفراءُ...

****
*****
شعر / يعقوب أحمد يعقوب
ترجمة إنجليزية / فتحية يونس عصفور
******
علَّمَنا الزَّيتونُ
أَنَّ اللَّوْنَ الأصفرَ
في الغالبِ يكونُ
..............لونَ بدءِ الفَرَحْ
وأكَّدَ اللّْيمونُ
............واستشهَدَ بالقَمْحْ
ف....إِنْ رأيتَ عيوناً
دمعُها كالزَّيتِ
يحرقُ كالكمُّون
ف........ تفاءَلْ بالفَرَحْ
****
Yellow Tears
*****
Written by: Yacob Ahmad Yacob,
Translated by: Fathia Younis Asfour ,
*****
Olive has taught us that
the yellow colour often marks
the start of joy as lemon confirmed
and quoted wheat as a proof
Thus in case you see eyes
whose tears resemble oil
burning, and of cumin like
be optimistic about delight
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية 的3 موقع موقع روائع القصص كلام من ذهب دُموع صفراء موقع كلام الادب موقع أسماء شعر يعقوب أحمد يعقوب ترجمة للإنجليزية فتحية يونس عصفور الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

إلى أُمي To My Mother **** شعر / محمود درويش **** ترجمة إنجليزية / فتحية يونس عصفور

 إلى أُمي

To My Mother
****
شعر / محمود درويش
****
ترجمة إنجليزية / فتحية يونس عصفور
فلسطين / الولايات المتحدة
****
أحنُّ إلى خبز أُمي
وقهوة أُمي ..
ولمسة أُمي ..
وتكبُر فيَّ الطفولةُ
يوماً على صدر يومِ
وأعشَقُ عمري لأني
إذا مُتُّ،
أخجل من دمع أُمي!
***************
خذيني، إذا عدتُ يوماً
وشاحاً لهدبُكْ
وغطّي عظامي بعشب
تعمَّد من طهر كعبك
وشُدّي وثاقي ..
بخصلة شعر..
بخيط يلوِّح في ذيل ثوبك ..
عساني أصيرُ إلهاً
إلهاً أصير..
إذا ما لمستُ قرارة قلبك!
**********************
ضعيني، إذا ما رجعتُ
وقوداً بتنور نارك ..
وحبل غسيل على سطح دارك
لأني فقدتُ الوقوف
بدون صلاة نهارك
هَرِمْتُ، فردي نجوم الطفولة
حتى أشارك
صغار العصافيرِ
درب الرجوع ..
لعش انتظارِك!
*****
To My Mother
*****
Translated by: Palestinian Translator, Fathia Asfour Younis
*****
I eagerly yearn,
for mother's bread;
for mother's coffee;
and mother's touch.
Chilhood grows up
day by day
inside me.
I adore life
for if I die
I feel ashamed
of Mom's tears
Take me, Mother,
as a scarf for
your eyelashes
if one day
I turn back.
And cover my bones
with grass baptized
by chastity of your heel.
And my bonds tighten
with one lock
In your hair;
With thread waving
at your dress end
Maybe a god,
I will become.
A god might become
if I touch deep
your heart's bottom.
Use me as
fuel for fire,
in your kiln ;
as clothesline,
on your house roof,
If turn back.
Since I have lost
all strength to stand
Without those day
prayers you say
I have grown up,
Old and old.
So , Mom ,turn back
the stars of Childhood
So that I can
Share young birds
my way back
to your waiting nest.
Translated by: Palestinian Translator, Fathia Asfour Younis
*******
Peut être un dessin de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع موقع روائع القصص موقع كلام كلام من ذهب إلى اُمي محمود درويش الادب موقع أسماء شعر ترجمة للإنجليزية فتحية بونس عصفور الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎