الخميس، 12 أكتوبر 2023

غربة..!! ***** يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين الترجمة الى الإنكليزية: د. بهاء العلق / الولايات المتحدة الامريكية

 غربة..!!

*****
يعقوب أحمد يعقوب / فلسطين
الترجمة الى الإنكليزية: د. بهاء العلق / الولايات المتحدة الامريكية
****
في ظلال غربتي
أشد السماء
.........كمعطف ممزق
يفيض بالأوجاع وبعتمة الطريق
واشد ثوب أمي
كغيمة تمر
...............وتعيد إليّ
رائحة الحقول وأخبار صديق
ما عاد صديق
********
وأشعل أصابعي
رسائلَ..لم تصل
وصورا تشتعل
...بالروح كالحريق
واصرخ يا وطني
لماذا ما عدت
تزورني في نومي..
ولماذا ما عدت
بجانبي تفيق
حينما أفيق..؟!
****
Baha Alak
*****
Foreignness !!
*****
By: Yacoub Ahmed Yacoub / Palestine
Translation By: Dr. Baha Alak / USA
****
In the shadow of my foreignness
I pull the sky .........
as a ripped coat
flooded with pain and the road darkness
and I pull my mother's dress
as a passing cloud ...............
which brings back
the fragrance of the fields and the news of a friend,
who is no longer a friend
********
I lit my fingers
letters not reached
and pictures lit in the soul as a wildfire
and I scream O my nation
why you no longer
visit me in my dreams..
and why you no longer
wake up on my beside
when I wake up?!
Peut être un dessin de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع حبرستان موقع روائع القصص كلام من ذهب غُربة موقع كلام الأدب موقع آسماء شعر حبرستان يعقوب أحمد يعقوب ترجمة للإنجليزية الدكتور بهاء العلق أمريكا الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

أيها الخيال إلى أين تأخذ بي/ سرد تعبيري ***** بقلم / سامية خليفة/ لبنان

 أيها الخيال إلى أين تأخذ بي/ سرد تعبيري

*****
بقلم / سامية خليفة/ لبنان
******
أجلس على أريكةِ الصّدمةِ، الخيالُ المتجوّلُ يرميني هناك، أتحسّسُ الجراحَ المنتشرةَ في كلّ الأركانِ، أشعرُ بها أتماهى بها، لأكون أنا الجريحة، أنا المحترقة، أنا الشهيدة. سأسدلُ جفنايَ، ربما يدلهمُّ في عينيّ الظلامُ لأرى أكثر من بصيرتي المستنيرة !
الخيال الجامح لا يرعوي، تظل شفاهه المرتعشة تغويني، تصطك أسنانه بلا انقطاع كاصطكاك حباتِ سُبحةٍ تئزُّ تبرق ترعد، تسمعني من خرومِ الأماكنِ أصواتَ قصفٍ مُحمّلٍ بنشيجِ الثّكالى.
ساعدني أيّها الخيالُ كي أفكَّ القيودَ عن أسرٍ طالَ، أنا السّابحةُ في سمائكَ كلّما تنشّقتُ دخانًا، ثملتُ عزّةً من كؤوسِ الأملِ، تضرجتُ دماءً وأنا أودّع أحبّةً تسربلوا الدماءَ أكفانًا ودُفنوا بلا جنائزَ، أيّها الخيالُ إلى أين تأخذُ بي؟! ها قد التمعتْ في عينيَّ صورٌ لعطاشى لجائعينَ أُحكمَ عليهم الحصارُ وسدت في وجوههم سبلُ النّجاة، اتركني هنا معهم وارحلْ.
سامية خليفة/ لبنان
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع حبرستان موقع روائع القصص كلام من ذهب موقع كلام موقع أيها الخيال إلى أين تأخذ بي سرد) (تعبيري) الأدب موقع أسماء دهب لبنان الساخرة بقلم سامية خليفة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

((مدنُ الحزنِ )) شعر – نجاح إبراهيم / سورية ترجمة للغة الكردية / لقمان منصور / كردستان

 ((مدنُ الحزنِ ))

شعر – نجاح إبراهيم / سورية
ترجمة للغة الكردية / لقمان منصور / كردستان
*****
في المُدنِ المطعونةِ
تهربُ النقوشُ من زجاج الشبابيكِ
الأبوابْ..
أصابع الصبايا..
ويسقط إزارُ الأرجوان
عن مرمرِ النساءْ
رقابٌ تركضُ خلفها
السيوفُ
عراةٌ نمشي في ليلِ
الضياع..
والغبارُ المرُّ
لا ينفكّ يجرحُ الحناجرَ
وسطوع المرايا
وأخي اللاهثُ خلفي
يغويه دمي
فيقصُّ أجنحةَ جسدي
يقدّ قميصي
من قبلٍ
ومن دبرِ
يقدّمني في يومه
لإلهٍ غيرِ إلهي
إنْ جاع يأكلهُ
إنْ زمجرَ يركلهُ
وإلهي صامتٌ
جامدٌ على فمي
في المدنِ الحزينة
الشجرُ يموتُ
ولا يصبحُ حطباً
مقهوراً يموت
لاوياً العنق
من الخجلِ
والشّعرُ يذوبُ
ملحاً
في يدي
والحمامُ
يختبئ في الثقوب
مذعوراً
راثياً طوقَ الخُضرة في العنقِ
لا يد ترمي بالحنطة
في صحنِ الجامعِ المكسور
في مدنِ القهرِ
لا مصابيح يشقُّ ضوؤها
صفحات يومي
ولا تولم للبرق عصافيرُ الغيم
سأتخيّلُ أني تجاوزتُ
تلك المدن ذات
إغفاءة
فهل أرغب عنها
بإفاقة؟!.
****
الترجمة الكردية مع النسخة العربية لقصيدة
(مدن الحزن) للدكتورة نجاح إبراهيم
(شارانى خه‌م)
شيعر - د.نه‌جاح ئيبراهيم - سووريا
وه‌رگێڕان - لوقمان مه‌نسوور - كوردستان
----------------------------------------
له‌ شاره‌ لێدراوه‌وه‌كان
نيگاره‌كان
له‌ شووشه‌ى په‌نجه‌ره‌كان
ڕاده‌كه‌ن
ده‌رگاكان
قامكى نه‌وجه‌وانانن
كراسى سوور
له‌سه‌ر سينه‌ى مه‌ڕمه‌ڕى ژنان
داده‌ماڵرێ
شمشێره‌كان
ئه‌ستۆكان ڕاوده‌نێن
له‌ شه‌وان وونبوو
به‌ ڕووتى ڕێ ده‌كه‌ين
گه‌رد و تۆزى تاڵ
گه‌روو بريندار ده‌كات
شه‌وقى ئاوێنه‌ ون ده‌كات
براكه‌م ڕاوم ده‌نێ
به‌ خوێنم تينووه‌ و
باڵه‌كانى جه‌سته‌م ده‌بڕێ
كراسه‌كه‌م
له‌ پێش و له‌ پاشه‌وه‌
له‌به‌ر ده‌دڕێ
ده‌مكات به‌ ديارى
بۆ خودايه‌ك كه‌ خوداى من نييه‌
ئه‌ويش ئه‌گه‌ر برسى بوو
ده‌يخوات
ئه‌گه‌ر نا تووڕى هه‌ڵده‌دات و
خوداى منيش بێده‌نگه‌
له‌سه‌ر لێوم بێ گيانه‌
له‌ شاره‌ خه‌مباره‌كان
دار ده‌مرێت و نابێـت
به‌ چڵ و چێو
له‌ داخان ده‌مرێت
مل شۆڕ ده‌كاته‌وه‌
له‌ شه‌رمان
پرچم
خوێ ده‌توێنێته‌وه‌ له‌ ده‌ستما
كۆتر له‌ ترسان
له‌ كونه‌كان خۆى حه‌شار ده‌دات
شين بۆ
ته‌وقى سه‌وزى مل ده‌گێڕێ
ده‌ستێك نييه‌
گه‌نمى بۆ بكاته‌ ناو
له‌گه‌نه‌ شكاوه‌كه‌ى مزگه‌وت
له‌ شارانى خه‌م
چرا نييه‌
تيشك بهاوێته‌ سه‌ر
په‌ڕه‌كانى ڕۆژگارم
چۆله‌كه‌ى هه‌ور
بۆ بريسكه‌ ڕێك ناكه‌وێ
وا هه‌ست ده‌كه‌ك
ئه‌و شاره‌ خه‌وتووانه‌م تێپه‌ڕاندووه‌
ئايا ئاره‌زوو ده‌كه‌م
به‌ خه‌به‌ر بێم ؟!
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع حبرستان موقع روائع القصص كلام من ذهب مُدن الحزن موقع كلام الادب موقع آسماء شعر / نجاح سوريا إبراهيم /سوريا :::* ترجمة للكردية لقمان منصور الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

أرواحٌ رماديَّةٌ// قصيدة نثر بقلم: د. أنور غني الموسوي ترجمها للإنجليزية: فريد غانم

 أرواحٌ رماديَّةٌ//

قصيدة نثر بقلم: د. أنور غني الموسوي
ترجمها للإنجليزية: فريد غانم
****
Grey Souls//
By: Anwar Ghani Almosawi
Translated from Arabic by: Fareed Ghanem
****
Since my earliest youth, I've been looking for my face which was stolen by wars. I am the son of war. My memory was kneaded by her tough dances. Since forty years, I've been inhaling her bitter smoke, knowing nothing about Detian Falls*. I am an Iraqi man, my life is postponed, I know nothing sbout beauty and love. The clothe of my draems is short. I don't want a colorful hat nor a golden watch, nor to live in a skyscraper such as those I saw on Mumbai beaches. All I want is that the waters of Euphrates recover purity, without blood, that shells walk away from the crashed ribs of Babylon, that I live amidst the bean leaflets like a ladybug courting the morning. If only you watched her standing high in the face of winter's hell, telling that she is the daughter of earth. She is just like me, sleeps in the field without a face, since they stole its face at midnoon. The bean plant is the daughter of war, too. We both are outsiders in face of the rude eyes of darkness. Nothing but ash brings us togrther, so we became flying grey souls.
أرواحٌ رماديّةٌ//
قصيدة نثر بقلم: د. أنور غني الموسوي
ترجمها للإنجليزية: فريد غانم
****
منذ نعومة أظفاري وأنا أبحث عن وجهي الذي سرقته الحروب. أنا ابنُ الحرب، عُجنت ذاكرتي برقصاتها القاسية. منذ أربعين عامًا وأنا لا أستنشق إلاّ الدُّخان المرَّ، ولا أعرف شيئًا عن شلاّلات (دهتيان)*. أنا رجل عراقيٌّ حياتي مؤجَّلةٌ، لا أعرف شيئا عن الجمال والحُبّ، ثوبُ أحلامي قصيرٌ، لا أريد قبَّعةً ملوَّنةً ولا ساعةً مذهَّبةً، ولا أريد أن أسكنَ ناطحات السَّحاب التي رأيتها على ساحل البحر في مومباي. كلُّ ما أريده أن يعودَ ماءُ الفرات نقيًّا بلا دماءٍ وأن تغادرَ القذائفُ أضلاع بابلَ المُهشَّمة. وأن أعيشَ بين وُرَيْقات الباقلاّء كدُعسوقةٍ تائهةٍ تغازل الصَّباح. ليتك رأيتَها وهي تقفُ باسقةً أمام جحيم الشِّتاء، تخبرُه أنَّها بنت هذه الارض. إنّها مثلي تنامُ في الحقل بلا وجهٍ، لقد سرقوا وجهَها وسط الظَّهيرة. الباقلَّاء إبنةُ الحرب أيضًا، غريبان أنا وهي وسط عيون الظلَّام الوقحة، لا يجمعُنا سوى الرَّماد، فصرنا أرواحًا رماديَّةً طائرة.
_____________
هامش:
• شلال دهتيان أحد أجمل الشلّالات في الصّين وأكبر شلاّل في شرق آسيا، يقع نصفه في الصّين والآخر في فيتنام.
Peut être un dessin de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع حبرستان موقع روائع القصص كلام من ذهب أرواح رمادية موقع كلام موقع الادب موقع أسماء بقلم الدكتور أنور غني الموسوي ترجمة للإنجليزية فريد غانم الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

لماذا ؟؟؟؟؟ ******* شعر / د. نهى زعرب قعوار

 لماذا ؟؟؟؟؟

*******
شعر / د. نهى زعرب قعوار
*****
لماذا باتت الانغام أحزاناً تشردنا وترمينا
ونبض العِرْقِ يا وطني كأسيافٍ تنادينا
لماذا الحزن والايام تقهرنا وتؤذينا
وتُبقي في مآقي العين دمعاً ثائراً حينا
لماذا الدهر في وطني خريف بات يُشقينا
ويقطع كل موالٍ يحدث عن مآسينا
دموعي أحدثت جرحاً عميقاً في مآقينا
فصار البؤس يضنينا وغير كل ما فينا
زمان السعد قد ولًّى وسرب كل ماضينا
وأسكرنا وأسعدنا..وضيع ما بأيدينا
وليل الحب أشواق تفرحنا وتشقينا
ولحن كان يطربنا اذا ناحت أغانينا
غدونا بعده مرضى فمن يا رب يشفينا
لماذا الصمت يجمعنا ببعض ثم يلقينا
يبعثر بعضنا بعضاً فيُضحكنا ..ويُبكينا
شقيق عاش في دمنا تجندل بين أيدينا
فعشنا الدهر يظلمنا وعشنا الخوف يضنينا
وأغرب من حكايتنا..تمزقُ شعبنا فينا
زهور الحب قد ذبلت وقد جفت سواقينا
لماذا الدم في ارضي يصيح مناديا فينا
وجرح القلب يا وطني عميقاً في بوادينا
فسيفي قد غدا صدئاً وأضحى العود سكينا
وصخر في ربى بلدي..تفجر في أيادينا
ليرجم كائداً غادر ومحتلا أراضينا
دخلتم أرضنا عنتاً..وشردتم أهالينا
وماباقٍ سوى قلمي ليكتب بعض ماضينا
بقلم: د. نهى زعرب قعوار
Peut être une illustration de ‎affiche et ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع حبرستان موقع روائع القصص موقع كلام كلام من ذهب لماذا لماذا؟؟ الأدب موقع أسماء شعر دنهی. زعرب قعوار الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎‎

قمرٌ مُلوَّنٌ بقلم وترجمة للإنجليزية: فريد غانم

 A Colored Moon//

Written and translated by: Fareed Ghanem
قمرٌ مُلوَّن//
بقلم وترجمة للإنجليزية: فريد غانم
****
(1)
A moon is red in three moods:
When the ladies of high society kiss windows and walk out without lipstick, or;
When white color is called red, or;
When roses bloom in your face.
(2)
A moon is green in three moods:
When shadows of the garden dye curtains with green, or;
When silver is called green, or;
When I look into your eyes.
(3)
A moon is yellow in three moods:
When it falls into a jar of olive oil, or;
When a blond girl's braid covers its forehead, or;
When we worship a golden cow.
(4)
A moon is blue in three moods:
When it bathes into the sea, or;
When we turn our faces towards our shoes, or;
When it looks into your mirror.
(5)
A moon is pink in three moods:
When flowers blossom in our garden, or;
When Heracles carries the Atlantic Ocean on his shoulders, or;
When kids' bags flow into the street.
(6)
A moon is black in three moods:
When earth wanes, eating its sons, or;
When Caligula barks at Rome's piazzas, or;
When a loaf of bread becomes a rarity.
(7)
A moon is brown in three moods:
When my grandfather's turban gets soiled with dust, or;
When we put on muddy glasses, or;
When you give a look.
(

A moon is white in three moods:
When colors convene and peace is held in heaven, or;
When clouds are poured into it, or;
When the veil is taken off your face.
(9)
A moon is violet in three moods:
When we sing for the violet flowers through an old musical circle, or;
When it wraps itself by your scarf, or;
When the sea remembers your cheeks.
(10)
A moon is indigo in three moods:
When the Nile jumps into the Delta, or;
When Mongols throw Bagdad into Euphrates and Tigris, or;
When, with kohl, you darken your eyelids.
(11)
A moon is orange in three moods:
When Jaffa's orchards sit on the moon, or;
When it meets the sun over a remote mountain, or;
When Amsterdam wakes up.
(12)
A moon is azure in two moods:
When we plant a river in it, or;
When we shine its stones by our tears.
_________
قمرٌ مُلوَّنٌ
بقلم وترجمة للإنجليزية: فريد غانم
****
(1)
يصيرُ القمرُ أحمرَ، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ تُقبّلُ سيّداتُ المجتمعِ العالي الشّبابيكَ، ويخرُجنَ بلا أحمرَ شِفاهٍ. أَوْ،
حينَ نُسمِّي الأبيضَ أحمرَ. أَوْ،
حينَ تتورَّدُ وَجْنَتَاكِ.
(2)
يصيرُ القمرُ أخضرَ، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ تخضرُّ السَّتائرُ بظلِّ البساتين. أَوْ،
حينَ نسمّي الفضّيَّ أخضرَ. أَوْ،
حينَ أنظرُ في عينَيْكِ.
(3)
يصيرُ القمرُ أصفرَ، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ يسقطُ في قارورةِ زَيْتِ الزّيتون. أَوْ،
حينَ تُغطّي جبينَهُ جديلة ُالشَّقراء. أَوْ،
حينَ نعبدُ عِجْلَ الذَّهَب.
(4)
يصيرُ القمرُ أزرقَ، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ يستحمُّ في البحرِ. أَوْ،
حينَ نُديرُ وجوهَنا نحوَ أحذيتِنا. أَوْ،
حين ينظرُ في مِرآتِكِ.
(5)
يصيرُ القمرُ زهرِيًّا، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ ينمو الزَّهرُ في حديقتِنا. أَوْ،
حينَ يحملُ هرقلُ المحيطَ الأطلنطي على كتفَيْه. أَوْ،
حينَ تجري حقائبُ الأطفالِ في الشّوارع.
(6)
يصيرُ القمرُ أسودَ، في ثلاثِ حالاتٍ:
حين تصيرُ الأرضُ مُحاقًا فتأكلُ أبناءَها. أَوْ،
حينَ يعوي كاليجولا في ساحات روما. أَوْ،
حينَ يصيرُ الرّغيفُ سلعةً نادرةً.
(7)
يصيرُ القمرُ بُنّيًّا، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ تتعفَّرُ عِمامةُ جدّي بالتُّراب. أَوْ،
حينَ نضعُ نظاراتٍ من الطّين. أَوْ،
حينَ تُلقينَ نظرةً.
(😎
يصيرُ القمرُ أبيضَ، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ تلتئمُ الألوانُ ويعمُّ السّلامُ في السَّماءِ. أَوْ،
حينَ يصبُّ فيه الغمامُ. أَوْ،
حينَ يُماطُ عن وجهِكِ اللِّثام.
(9)
يصيرُ القمرُ بنفسجيًّا، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ نُغنّي للبَنفسجِ في دَوْرٍ قديم. أَوْ،
حينَ يلتفُّ بشالِكِ. أَوْ،
حينَ يتذكّر البحرُ وجنَتيْكِ.
(10)
يصيرُ القمرُ نيليًّا، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ يقفزُ نهر النّيلِ في الدِّلتا. أَوْ،
حينَ يلقي المغولُ بغدادَ في الرّافدّيْن. أَوْ،
حينَ تَتَكَحَّلين.
(11)
يصيرُ القمرُ بُرتقاليًّا، في ثلاثِ حالاتٍ:
حينَ تجلسُ بيّاراتُ يافا في القَمر. أَوْ،
حينَ يعانقُ الشَّمسَ فوق الجبل البعيد. أَوْ،
حينَ تفيقُ أمستردام من نومِها.
(12)
يصيرُ القمرُ لازورديًّا، في حالتَيْن:
حينَ نزرعُ فيه نهرًا. أَوْ،
حينَ نصقلُ حجارتَه بدموعِنا.
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع جقرا موقع حبرستان موقع روائع القصص كلام من ذهب موقع كلام قمر مُلون موقع أسماء بقلم وترجمة للإنجليز ية فريد غانم الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎