الخميس، 12 أكتوبر 2023

من ديوان دروب الصمت للشاعر الفرنسي روبرت نوتنبم ترجمة :سعيد السنوسي الجزائر

 من ديوان دروب الصمت

للشاعر الفرنسي روبرت نوتنبم
ترجمة :سعيد السنوسي الجزائر
******
أنظري في الضباب...
كيف تبدوا النجوم شاحبة و في تباين
أنظري
كيف ذبل حبنا...
أنظري كيف فرشات الذاكرة المنسية
تبدوا جميلة
بينما هي ضائعة بين أسرار درج
وليس هناك أمل في الخروج مرة أخرى الى الشمس
فقط برفة جناح
De ( feu) Robert Notenboom
Recueil: Les chemins du silence
Regarde, dans la brume
Les étoiles pâlissent
Et semblent s'éloigner
Vois comme nos amours s'étiolent
Mais vois comme ils sont beaux
Les papillons de la mémoire
Oubliés
Perdus dans le secret d'un tiroir
Puis
Alors qu'il n'y avait plus d'espoir
Resurgir au soleil
D'un simple battement d'ales
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة موقع شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع موقع روائع القصص موقع كلام الأدب كلام من ذهب من دیوان دروب الصمت للشاعر الفرنسي روبرت نوتنیم ترجمة للعربية سعيد السنوسي الجزائر موقع أسماء الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

لاجئٌ// بقلم: فريد غانم ترجمة للإنجليزية: فريد غانم

 لاجئٌ//

بقلم: فريد غانم
ترجمة للإنجليزية: فريد غانم
****
(1)
يبحثُ اللّاجئُ عن بيتِه. ويهتِفُ فجأةً حينَ يحطُّ الغُبارُ على جفنَيْهِ:
"يوريكًا، يوريكا. لقد وجدْتُ ثُقْبًا".
(2)
حلُمْنا، زوجتي وأنا. قُلْنا، سنأكُلُ فطورَنا في القدس، ونتناولُ طعامَ الغداء في بيروت، نتعشّى في دمشقَ ونُنهي الأمسيةَ بتَمْرتَيْنِ مجهولتَيْن في بغداد.
التقَيْنا، بعد قليلٍ، لاجئَيْن سوريَّيْن،
في مطعمِ كبابٍ تركيٍّ في الأستخانة*. كانا يمسحانِ الصّحونَ والدّموعَ، وينثرانِ البسماتِ على الموائد.
كنّا جائعَيْن. قالا لنا ثلاثَ كلماتٍ.
فأكَلْنا قلبَيْنا ومضَيْنا.
_____________
*يوريكا، هتاف أرخميدس الشّهير، ومعناها "وجدتُها".
**الأستخانة، تحريف ل "أسيت هانة"، ومعناها بيت الأسيد(حامض كيماوي). وهي اسم اسطنبول في وقتٍ سابق.
****
A Refugee\\
By: Fareed Ghanem\
Translated from Arabic by: Fareed Ghanem
****
(1)
A refugee searches out for his home. Suddenly he cries out, when dust lands on his eyelids: Eureka, Eureka, I found out a hole.
(2)
My wife and me had a dream; We said, we shall have our breakfast in Jerusalem, take our lunch in Beirut, our supper in Damascus, and close the evening by taking two Majhool* dates in Bagdad.
A short while later, we met two Syrian refugees in a Kabbab restaurant in Acid-hana**. They were wiping dishes and tears, and scattering smiles on the tables around.
We were hungry. They said three words.
So, we ate our hearts and walked away.
________________
*a famous species of dates.
**A name that was given to Istanbul, which means "the acid location"
Peut être un dessin de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع جقرا موقع موقع روائع القصص كلام من ذهب لاجئ موقع كلام الأدب موقع آسماء دهب بقلم وترجمة للإنجليزية فريد غانم الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

روائع الأدب المُترجم **** (تداعيات رجل حر) شعر عباس باني المالكي ترجمة : حسن حجازي

 روائع الأدب المُترجم

****
(تداعيات رجل حر)
شعر عباس باني المالكي
ترجمة :
حسن حجازي
(The innovations of a free man)
Written By:
Abass Bani Almaliki
Translated By :
Hassan Hegazy
(1)
الطفل يمشي
القمر ينمو في غابة الغيم ....!!!
The child walks ,
The moon grows in the forest of the clouds ….!!
(2)
عاصفة رعدية
الطفل يلملم ألعابه ...!!!
A thunder storm
The child collects
his toys …!!
(3)
جاء النهار
أنا أتنزه دون عكاز ...!!!
The day comes
I walk among the gardens without a stick …!
(4)
المساء يتسلل بصمت
الفلاح ينثر القمح ..!!!
The evening is coming calmly ,quietly,
The farmer is scattering the wheat …!!
(5)
الشيخ يتوقف
الحصان يهرب من العربة ...!!!
The old man stops
The horse runs away from the cart …!!
(6)
يطفئ الضوء
كي يبدأ بالقراءة ...!!!
He Puts off the light
To start reading …!!
(7)
أفتح الثلاجة
أبحث عن وردة في الشتاء
I open the fridge
To look for a flower in winter….!!
(😎
الصيف جاء بلا خوذة
أبحث عن قدمي في الثلج
...!!!
Summer comes without helmet
Looking for my leg on snow….!!
(9)
أفتح الباب
أقطع وردة من الحديقة ...!!!
I open the door
I pick a flower from the garden…!!
(10)
المساء جميل
أسافر بالعربة
...!!!
The evening if fine
I travel by car ….!!
(11)
أشرع بالغناء
كي أصمت ...!!!
I start singing
To keep silent ….!!
(12)
أتكلم ...
تضيع اللغة التي أعرفها ...!!!
I talk
The language I know gets lost …!!
(13)
أعبر الجسر
القمر يغرق في النهر ...!!!
I cross the bridge
The Moon drowns in the river
(14)
يزرع وردة
يبحث عن فراشة ...!!!
He cultivates a flower
To look for a butterfly…..!!!
(15)
يغسل وجه الزجاج
يكتب قصيدة في الهواء ...!!!
Washing the face of the glass
To write a poem on air …!!
(16)
يذهب إلى المقبرة
يبحث عن أغنية ...!!!
Going to the tomb
Looking for a song…..!!
(17)
يعطش....
يرمي النهر بحجر ...!!!
Getting thirsty
Throwing a stone at the river…!!
(18)
ينتظر المطر
يشرب أخر قطرة في كأسه ....!!!
Waiting for rain
Drinking the last drop of his cup….!!
(19)
يثمل ..
يترك ذاته على الطاولة
يخرج إلى شارع
دون الأطراف...!!!
Getting drunk
Leaving himself on the table
Going out to street without limbs….!!
(20)
ينظر إلى المرايا
يبحث عن أزرار قميصه ...!!!
Looking at mirrors
Looking for the buttons of his shirt…!!
(21)
تأتي الشمس
أرتدي ثوب المطر...!!!
The sun comes
I wear the dress of rain….!!
(22)
أبكي..
أحدق إلى البحر...!!!
I weep
I gaze at the moon…!!
(23)
ألتقط صورة
أحفادي يتسكعون في الشارع
I pick a photo
My grandsons are walking carelessly
in the street …!!
(24)
جاء جلجامش
أبحث عن مطارات
خارج الوقت...!!!
Gilgamesh comes
Looking for airports beyond time …!!
(25)
أشارك بجنازة
لكن من الذي مات ...!!!
I join a funeral
But who is the dead …?!!
(26)
كم الوقت الآن
لكن ما هو اليوم
what time is it
But what day is it …!!
(27)
أحبك...
في أي قارة تسكنين ...!!!
I love you
Which continent do live in ..!!
(28)
أسقي العشب
ظلي يطول ...!!!
Watering the grass
My shade gets longer….!!
(29)
أضمك
تتجمع الفراشات على نافذتي ...!!!
Holding you tightly between my arms ,
Butterflies gather on my window …!!
(30)
أكتب ....
أنا واقف في العاصفة ...!!!
I am writing
I stand in the storm …!!
(31)
I look for freedom,
There is a woman
asking for charity
In the Arabian street ….!!
أبحث عن الحرية
هناك امرأة ...
تتسول في الشوارع العربية ...!!!
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة شبكة مواقع حبرستان الأدبية X موقع جقرا موقع موقع روائع القصص موقع كلام كلام من ذهب تداعيات رجل حر الأدب موقع أسماء عباس باني المالكي شعر الساخرة ترجمة للإنجليزية حسن حجازي موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎

زَيْنَب// شعر: يعقوب أحمد يعقوب ترجمتها للإنجليزية: فتحية يونس عصفور

 زَيْنَب//

شعر: يعقوب أحمد يعقوب
ترجمتها للإنجليزية: فتحية يونس عصفور
****
لِعَيْنٍ لا تنَامْ
وتظَلُّ هُناك..................ترفرِفُ في الظَّلامْ
كقَلْبِ فراشةٍ ............وسربِ حمامْ...
تُقَلِّب ثيابًا...وتطوي ثيابًا
تُطرِّزُ عليها
شمسَ الصَّباحِ
................وفرحَ الغَمَامْ
وتذرِفُ دَمْعاً كَمَاءِ الوُضوءِ
يغسلُ همًّا ...أَعيَى الغِظامْ
تشُدُّ ظهرًا يحمِلُ جِبالًا
وتطوي ظلامًا
.....................خلفَ الظَّلامْ
تُغَطِّي عِظامًا ناموا جِياعًا
بريحِ المَنافي...وبردِ الخيامْ
وتلكَ تكونُ أُمِّي زينب...
وزينبُ أمُّ كُلِّ غريبٍ
وأُمُّ كُلِّ رصيفٍ كئيبٍ
عليْهِ حقيبةٌ....
تصيرُ وسادةً
........................عند المَنَامْ ....
*****
Zeinab
*****
Written by
Yacoub Ahmad Yacoub,Palestinian Poet,
Translated by: Fathia Younis Asfour, Palestinian Translator.
*****
For an eye that never sleeps
but keeps fluttering there in darkness
like the heart of a butterfly
and a swarm of pigeons
Turning garments ….folding garments
Upon which embroidering
the sun of the morning
and the joy of clouds
Shedding tears that look like
ablution water to wash out gloom
the cause of the bones to be exhausted
Strengthening a back carrying mountains
and hiding darkness behind that darkness
Covering bones sleeping hungry
there in the wind of exiles
and in the cold of tents
That's to be Zeinab, my mom
Zeinab the mother of all strangers
the mother of all somber pavements
on which a bag is converted
into a pillow to sleep on
Peut être une illustration de ‎affiche et ‎texte qui dit ’‎موقع طائرة شبكة مواقع حبرستان الأدبية موقع جقرا موقع حبرستان موقع روائع القصص موقع كلام كلام من ذهب زينب ::ه بعقوب أحمد يعقوب موقع أسماء دهب شعر ترجمة للإنجليزية فتحية يونس عصفور الساخرة موقع لوحة وقصيدة موقع ظلال الجمال للأعمال الفنية موقع ظلال إعداد موقع حبرستان للفنون موقع حبرستان للدر للدراسات سات الأدبية يعقوب أحمد يعقوب موقع سنابل الذهب‎’‎‎

الرؤية الفكرية المعاصرة في شعر سليمى السرايري بقلم الناقد ا.....محمد منير الزعبي من سورية.....ا

 الرؤية الفكرية المعاصرة في شعر سليمى السرايري

   محمد منير الزعبي من سورية.....ا

-قراءة في حروف النسغ وزخة خصب معرفية
* - أن تعانق طقس حروفها وأعمالها، أن تركن في زاوية معانيها، أن تجلس برفقتها فقط، أن تطل من نافذة بلاغتها وإبداعها، أن تراقب ما يحدث في بيان محيطها....
○ تلك هي سليمى السرايري بلحظة الآن.
* - للخصب في ألوانها القمح ، تتمايل السنابل ، تلمس السماء بأعمدة إحساسها العالي فينزل مطر المشاعر سخيا
* - أعمالها شادية بجميل لحنها وعبق معانيها
تستدرج الألوان من أعشاشها لتصوغ ذاكرة الدنان اللون خمرتها الشفيفة
لا تفيق من ارتعاشاته، وبين اللفظ والمعنى التجأت لنخلة الوجع المقيم
وغابت في شجن الكمان.
* - تفتش عن قبس وضياء ، ترسم بألوان من نور ما تبقى من ولائم الشمس تهيئ الحب للعابرين سقف العيش المشترك وترش القلب بأريج السحر.
☆ من يمتلكون شيفرة الإبداع وإذن الخروج من هذا الرحم المعرفي هم عمالقة الخصب المشع علما.
هم فقط مالكو الطفرة الخارقة من تزاوج جينات الخصب المبدعة
يستطيع الواحد منهم رسم مسافات حدود الأرض بلون من لغة الألوان ورسم زوايا فكرة ضمن تشكل القيم كي يؤسس فيها رؤية لمفهوم التاريخ الاجتماعي والفلسفة والحياة لكن قليلون هم الذين يعصرون وجع السماء مطرا في أعمالهم.
سليمى السرايرى شاعرة بلورية وواحدة من تلك القلة القليلة التي طوّعت الحروف للتجربة الأدبية لتقدم ولائم دسمة بتراكيبها الغارقة في تجريد المعنى والمبنى، ولكن بنبض الشعر
الأستاذة الشاعرة استطاعت عبر سلطة الإبداع أن تكسر القوالب النمطية في بناء النص الشعري وتجعله مفتوحا على المكانيات التواصلية بدون تحميل المتلقي كمية من النتائج لتفسير النص وهي بذلك تركز في أعمالها على الخلفيات الفكرية كمحور لإنتاج الصورة القصصية.
سليمى السرايري شاعرة من الجيل الذي تجاوز المفهوم الكلاسيكي للعمل الأدبي في إطار عمليات التجريب والبحث عن الهوية وشكلها المضاف في أفكارها التي تعالج قضايا الواقع والانفتاح على الذات والآخر.
إن الرؤية الفكرية المعاصرة في أعمالها تشتغل على كميات من الاستعارات والرموز التي تتحول معانيها الى طقوس تتوحد وتختزل أصوات مرادفة من الصوت المركزي الخطاب الموجه الى مساحات الواقع بشتى تجلياته وتمظهره.
كسيناء موسى
سليمى السرايري
تفتش عن قبس وضياء
ا..............................ا
محمد منير الزعبي من سورية
* كاتب ومدرس . * عضو مركز دراسات ورئيس القسم الثقافي فيه . * مدير التحرير الثقافي في الاتحاد العربي للثقافة .