الخميس، 27 نوفمبر 2025

احتجاج في وجه تمثال الحرية. بقلم. بن عيسى محمد – الجزائر.

 احتجاج في وجه تمثال الحرية

Protest Before the Statue of Liberty – Benaissa Mohamed – Algeria

Protestation Face à la Statue de la Liberté – Benaissa Mohamed – Algérie


---


النص العربي


العالَمُ يَعبُرُ بِسُرعةٍ،

وأنا وَحيدٌ هنا،

وعليَّ أن أحمِلَ جُثَّتي.


وهذا الليلُ

يحمِلُ أبوابَهُ،

والنوافذَ التي لا تُطِلُّ

إلّا عليه،

يحمِلُها بصمتٍ

كأنها بُرَكُ ماءٍ سوداءُ

تطفو على سطحِها الجُثَثُ والأشلاءُ،

يحمِلُها بأيادٍ ميتةٍ.


عليَّ أن أعبرَ هذه الساعةَ

كما أعبرُ غابةً محترقةً؛

كلُّ خطوةٍ من خطواتي

تُثيرُ رمادًا

يُشبِهُ وجهًا

من وُجوهي المتعدّدةِ.

لا أحدَ يذكُرُ أحدًا.


خرجتُ من جمجُمتي مُسرِعًا،

وجدتُني في ساحةِ القريةِ

أمام تمثالِ الحريةِ:

امرأةٌ من رُخامٍ،

عاريةُ الصدرِ،

تحملُ شُعلةً من لهبٍ،

تنتصِبُ كسكينٍ من صقيعٍ،

ترفعُ شُعلةً من لهبٍ،

تنتظرُ صوتًا

من شخصٍ بلا لُغةٍ.


كانت تبحَثُ عن جُرحٍ أوسعَ،

عن جُرحٍ أعمقَ في صدري

كي تستقرَّ فيه،

وتلبسَ حبري

كي تصيحَ.


لكنّي كنتُ ظِلًّا أعمى،

بلا جسدٍ أو رأسٍ،

ظِلًّا يعرِفُ من أنتِ.


أنتِ خُدعةٌ ووهمٌ

ماتَ من أجلِكِ الشيوخُ والأطفالُ والنساءُ،

دون أن يستشيرَهُم أحدٌ

أن يموتوا أو يبقَوا أحياءَ.


يدُكِ التي ترفَعينَ بها الشُّعلةَ

هي يدُ الوحشِ الذي يأتي

كلَّ مرةٍ من وراءِ البحرِ

ليمزِّقَ جسدَ طفلِي الصغيرِ.


يأتي كي يعلِّمَنا معنى الموتِ،

والتشريدِ، وتمزيقِ الأجسادِ.


لقد صدَّقتُكِ كثيرًا،

واتبعتُّ الطريقَ الذي يُشيرُ له

إصبعُ تمثالِ يدِكِ الأخرى،

غير التي تحملُ المِشعلَ.

كان ثُقبًا في جدارٍ

يُطِلُّ على نَوعٍ آخرَ من الجنونِ.


نعم، خلفَ الجدار

تِيهٌ من الهياكلِ العظميةِ،

جماجمُ البشرِ،

وصندوقٌ بريديٌّ مكسورٌ

مُعلَّقٌ، مملوءٌ برسائلَ من السماءِ

تقرأُها الريحُ وتمضي،

تلُمّ أصواتَ الموتى والضحايا،

وتطيرُ نحو السماءِ.


ها أنا الآن

أتركُ نصّي تحت قدميكِ

يَتعفَّنُ أكثر،

لأنّ الحروفَ صارت مَخالبَ

تحت قفّازاتِ الوحوشِ

الذين يلبَسونَ لغتَنا،

ويسرقونَ الزمنَ من ساعاتِ أيدينا،

ويأكلونَ خُبزَنا وملحَنا وزيتَنا،

ويدخلونَ بيوتَنا… ولا يخرجون.


– بن عيسى محمد – الجزائر


---


الترجمة الإنجليزية


Protest Before the Statue of Liberty

Benaissa Mohamed – Algeria


The world rushes past,

and I am alone here,

carrying my own corpse.


And this night

carries its doors,

and the windows that open

only onto itself.

It carries them silently,

as if they were black pools of water

with corpses and severed limbs

floating on their surface—

carried by dead hands.


I must cross this hour

as one walks through a burning forest;

every step I take

stirs up ashes

that resemble a face

from my many faces.

No one remembers anyone.


I fled my skull in haste,

and found myself in the village square

before the Statue of Liberty:

a woman of marble,

bare-chested,

holding a flame of fire,

rising like an icy blade,

raising a torch of fire,

waiting for a voice

from someone without a language.


She was searching for a wider wound,

a deeper wound in my chest

where she could settle,

clothe herself in my ink,

and scream.


But I was a blind shadow—

without body or head,

a shadow who knows who you are.


You are a fraud, a phantom

for whom elders, children, and women

have died—

without anyone asking them

whether they wished to die

or remain alive.


The hand with which you raise the torch

is the hand of the beast

that comes each time from across the sea

to tear apart my little child’s body.


It comes to teach us

the meaning of death,

of exile,

of torn bodies.


I believed you for so long,

and followed the path pointed to

by the finger of your other hand—

the one that does not hold the torch.

It was a hole in a wall

opening onto another kind of madness.


Yes, behind that wall

a labyrinth of skeletons,

human skulls,

and a broken mailbox

hanging, filled with letters from the sky

read by the wind before it leaves,

gathering the voices of the dead and the slain

and rising toward the heavens.


And here I am now,

leaving my text beneath your feet

to rot even more—

for the letters have become claws

beneath the gloves of beasts

who wear our language,

steal the hours from our hands,

eat our bread, our salt, our oil,

and enter our homes… never to leave.


– Benaissa Mohamed – Algeria


---


الترجمة الفرنسية


Protestation Face à la Statue de la Liberté

Benaissa Mohamed – Algérie


Le monde passe à toute vitesse,

et moi, je reste seul ici,

portant ma propre dépouille.


Et cette nuit

porte ses portes,

et les fenêtres qui ne s’ouvrent

que sur elle-même.

Elle les porte en silence,

comme des mares d’eau noire

où flottent des cadavres et des lambeaux de chair,

portées par des mains mortes.


Je dois traverser cette heure

comme on traverse une forêt en flammes ;

chaque pas que je fais

soulève une cendre

qui ressemble à un visage

parmi mes nombreux visages.

Personne ne se souvient de personne.


Je suis sorti de mon crâne en hâte,

et je me suis trouvé sur la place du village,

devant la Statue de la Liberté :

une femme de marbre,

la poitrine nue,

tenant une flamme de feu,

dressée comme un couteau de glace,

levant une torche ardente,

attendant une voix

d’un être sans langue.


Elle cherchait une blessure plus vaste,

une blessure plus profonde dans ma poitrine

pour s’y installer,

revêtir mon encre,

et crier.


Mais j’étais une ombre aveugle,

sans corps ni tête,

une ombre qui sait qui tu es.


Tu es une tromperie, une illusion

pour laquelle sont morts

vieillards, enfants, et femmes,

sans que personne ne leur demande

s’ils voulaient mourir

ou rester vivants.


La main avec laquelle tu lèves la torche

est la main du monstre

qui revient chaque fois d’au-delà de la mer

pour déchirer le corps de mon petit enfant.


Il vient nous apprendre

le sens de la mort,

de l’exil,

et des corps démembrés.


Je t’ai crue si longtemps,

et j’ai suivi le chemin indiqué

par le doigt de ton autre main—

celle qui ne porte pas le flambeau.

C’était un trou dans un mur

ouvrant sur une autre forme de folie.


Oui, derrière ce mur

un errance de squelettes,

des crânes humains,

et une boîte aux lettres brisée

suspendue, pleine de messages du ciel

que lit le vent avant de partir,

ramassant les voix des morts et des victimes,

et s’envolant vers les hauteurs.


Et me voici maintenant

laissant mon texte sous tes pieds

pourrir davantage—

car les lettres sont devenues des griffes

sous les gants des bêtes

qui portent notre langue,

volent le temps à nos mains,

mangent notre pain, notre sel, notre huile,

et entrent dans nos maisons…

sans jamais en sortir.


– Benaissa Mohamed – Algérie


---



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق