الأربعاء، 25 أكتوبر 2023

زَيْنَب// شعر: يعقوب أحمد يعقوب ترجمتها للإنجليزية: فتحية يونس عصفور

 زَيْنَب//

شعر: يعقوب أحمد يعقوب
ترجمتها للإنجليزية: فتحية يونس عصفور
****
لِعَيْنٍ لا تنَامْ
وتظَلُّ هُناك..................ترفرِفُ في الظَّلامْ
كقَلْبِ فراشةٍ ............وسربِ حمامْ...
تُقَلِّب ثيابًا...وتطوي ثيابًا
تُطرِّزُ عليها
شمسَ الصَّباحِ
................وفرحَ الغَمَامْ
وتذرِفُ دَمْعاً كَمَاءِ الوُضوءِ
يغسلُ همًّا ...أَعيَى الغِظامْ
تشُدُّ ظهرًا يحمِلُ جِبالًا
وتطوي ظلامًا
.....................خلفَ الظَّلامْ
تُغَطِّي عِظامًا ناموا جِياعًا
بريحِ المَنافي...وبردِ الخيامْ
وتلكَ تكونُ أُمِّي زينب...
وزينبُ أمُّ كُلِّ غريبٍ
وأُمُّ كُلِّ رصيفٍ كئيبٍ
عليْهِ حقيبةٌ....
تصيرُ وسادةً
........................عند المَنَامْ ....
*****
Zeinab
*****
Written by
Yacoub Ahmad Yacoub,Palestinian Poet,
Translated by: Fathia Younis Asfour, Palestinian Translator.
*****
For an eye that never sleeps
but keeps fluttering there in darkness
like the heart of a butterfly
and a swarm of pigeons
Turning garments ….folding garments
Upon which embroidering
the sun of the morning
and the joy of clouds
Shedding tears that look like
ablution water to wash out gloom
the cause of the bones to be exhausted
Strengthening a back carrying mountains
and hiding darkness behind that darkness
Covering bones sleeping hungry
there in the wind of exiles
and in the cold of tents
That's to be Zeinab, my mom
Zeinab the mother of all strangers
the mother of all somber pavements
on which a bag is converted
into a pillow to sleep on
Peut être une illustration

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق