الأربعاء، 25 أكتوبر 2023

مَرْثَاة إلَى" مُحَمّدِ الدُرَّة " بقلم سامية عمار بوعتور-تونس ـ ترجمة روسية د. محسن التونسي

 مَرْثَاة إلَى" مُحَمّدِ الدُرَّة "

سامية عمار بوعتور-تونس ـ ترجمة روسية د. محسن التونسي
مُحَمَّدْ....
وَصَوْتُ الرّصَاصِ الرَّهِيـبِ تَوَعَّـــدْ ...
وَوَجْــهُ الصَّـبِـيِّ الْـبَــرِيءِ تَـجَــعّـدْ ...
كَطَيْرٍ... يُعَشِّشُ تَحْتَ جَنَاحِ أَبيهِ ...
وَتَحْتَ الْجِدَارِ، تَحَرَّقَ شَوْقًــا نَحْـوَ ذَوِيــهِ ...
يُرِيــدُ احْتِمَـاءً ... وَيَبْغِـي بَقَــاءً ...
وَبِاسْمِ البِـلاَدِ يُـغَـــرِّدْ ...
******
فيـَرْمُـقُ وَجْـهَ السَّمَــاءِ الْمُلَـبّـدْ
بِـنِـيــرِ العَـذَابِ وَهَـــوْلِ الحِمَــامِ ...
فَـيَـصْـرُخُ سُحْـقًـــا لِـذِي الوَغْــدِ،
أيْـنَ الأَمَــانُ ... وَأَيْــنَ السَّـــلامُ ... وَعَـيْـشُ الْـوِئَــامِ؟؟
وَيَـمْــضِي الرّصَــاصُ يُـهَــــدِّدْ ...
******
فَلاَ يَــرْحَـمُ الْـغُـــولُ فِيهِ الطُّفُـــولَــةْ
وَلاَ يَسْمَــعُ النّـذلُ صَرْخَتَــهُ الْـمُسْـتَمِيـلــةْ ...
يُـصَـوِّبُ نَحْـوَهُ سَــهْـمَ الْـمَـنُـونِ
فَـيـبْكِـي صِبــاهُ بِـدَمْـــعٍ هَـتُــــونِ ...
وَيُسْلِمُ رُوحًا لِضَرْبِ الرَّصَاصِ ...
تُرَفْرِفُ فَوْقَ سَمَاءِ الْخَلاَصِ ...
******
ف(مَا قَـتَـلُـــوهُ وَمَا صَلَـبُــــوهُ)...
وَلَوْ بِيَدَيْـهِ افْتَـــــــدَاهُ أبُـــــــوهُ ...
******
وَتَغْرَقُ بِالصَّمْتِ تِلْكَ الـدُّرُوبُ
دِمَـــاءٌ تُضِـــيءُ ... وَرُوحٌ تجُــــوبُ ...
شَهِيـــــدٌ يُزَفُّ إلى الشُّهَـــدَاءِ ...
بِأَرْضِ القَــــــدَاسَــةِ وَالأنبِيَــــــاءِ ...
******
فَحُبُّك يَا " قُـــدْسُ" بَيْنَ الضّلُـــــــوعِ
وَ"طِفْــلُ الحِجَـــارَةِ" ضِدَّ الخُنُـــــــوعِ
*****
فِدَاك صَــلاَحٌ ...فِدَاك مُحَمَّــــدْ .
سَــــــــلاَمٌ عَلَيْــــكَ وصُبْـــحٌ تَجَـــــــدّدْ
******
مَتَــى يَحْفِــرُ النّهْــــرُ مَجْـــرَى الزّمـــــانِ
فَيَـــرْجِــعُ طيْـــرٌ لـوَكْــــرٍ وَمَــعْـــبَـــــدْ ...
قصيدتي في رثاء الطفل الفلسطيني محمد الدُرّة منشورة في ديواني 2 " هديل الصّمت " 2003 ص17 ، 18 ، 19 وكذلك في ديواني الرّابع " ترانيم للغياب " ص 63 64، الصادر سنة 2019 ..
Оплакивание «Мохаммеда ад-Дурра»[1]
Мохаммед... !
Голос грозного свинца пригрозил –
И лицо невинного мальчика сморщилось,
Он под крылом своего отца, как птица в гнезде...
Под стеной он жаждет встречи со своими родными...
Он хочет защититься и старается выжить...
И воспеть свою родину.
* * * *
Он устремляет свой взгляд в облачное небо
От сильных страданий и страшной смерти ...
Он закричал : Долой этого наглеца!
Где безопасность..! И где мир..! И жизнь в любви..???
А пули продолжают угрожать...
* * * *
Упырь не пощадит в нем детства
И подлый не услышит умоляющие его крики...
Он направляет к нему стрелу смерти,
А он оплачет свое детство горькими слезами
И отдаст свою душу выстрелу ...
Душа развевается над небом спасенья...
* * * *
Не убили бы и не перекрестили бы его...[2]
Если бы его отец смог выкупить его.
* * * *
Те пути тонут в тишине,
Кровь озаряет ... и душа бродит...
Мученика торжественно отводят к мученикам...
На святой земле, земле пророков...
* * * *
Любовь к тебе, Иерусалим, сердечная,
«Мальчик камней»[3]не покорен
* * * *
Пожертвуем собой ради тебя, Салех[4]... Пожертвуем собой ради тебя, Мохаммед[5]!
Мир тебе с каждымновым утром!
* * * *
Когда река выточит русло времени,
А птица вернется к гнезду своему и храму!!!
Сфакс, октябрь 2000
Poème de Samia Ammar Bouattour traduit par Dr. Mohsen Tounsi, Faculté des Lettres et des sciences humaines de Sfax Tunisie .
سامية عمّار (بوعتّور )- تونس, ترجمة روسية د. محسن التونسي شعر
[1]Стихотворение для оплакивания палестинского мученика – мальчика Мохаммеда ад-Дурра.
[2]Выражение взято из коранического аята об Иисусе.
[3]Ссылка на выражение «Дети камней», связанное с событиями, когда палестинские дети боролись с израильскими оккупантами, бросая в них камни.
[4]Автор ссылается на Салеха Эддина Эль Аюби, который ввел ислам в Иерусалиме в 1187 г.
[5]Автор ссылается на Мохаммеда Эд-Дорра, которого застрелили израильские оккупанты, несмотря на то, что он пытался защититься телом своего раненого отца.
Peut être une illustration de ‎texte qui dit ’‎مواقع حبرستان الأدبية شبكة للدراسا موقع روائع الأدب المْترجم ظلال الجمال عصام سلمان فاطمة محمود الدكتور فالح الكيلاني موقع حبرستان للفنون‎’‎

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق