الأربعاء، 21 فبراير 2024

أهالينا. بقلم الكاتب أشرف محمودعيسى

 أهالينا.

لماكنا صغيرين كناىبنقول عايز من الدنيا إللي لينا.
ولماكبرنا بنقول عايزين لعيالنا إللي كان لينا.
لماكنا صغيرين اهالينا شقيوا وتعبوا علينا.
ومهما عملوا كنا دايما فاكرينهم مقصرين وما عملوش حاجة لينا.
ولما كبرنا عرفتنا قيمتهم وفضلهم علينا.
وإن كلمة اطفي النور وراك ومتخبطشي في الشارع بجزمتك دي نصايح نورت ليالينا.
لكن في وقتها كنا بتبقى زهقانين ونقولهم كفاية اوامر طلعتوا عنينا.
وإن كلمة ذاكر دروسك مش عقاب بينزل كل شوية علينا.
اهالينا كانوا بيستخسروا في نفسهم كل حاجة علشان يجيبوا أي حاجة لينا.
وكانوا بيعيدوا بهدوم قديمة ويجيبوا الجديدة لينا.
بنطلون وقميص وفستان لأختي كانوا جمال ولايقين علينا
والعيدية شايلنها علشان يفسحونا بيها ويردوا من جيبهم نفس الفلوس للي جه وعيد علينا.
و كانوا مابيزعلوش لمانرجع هدومها الجديدة متقطعة من لعب الكورة عمرهم في وقتها مانكدوا علينا.
وابويا مان يقوم من نومه قبل الفجر رايح لشغله فرحان
ومهما طالت المسافات كان بيفرح بقرش يجيبه لينا.
كان يبقى ساعات سقعان وساعات حران ويوفر أجرة التاكسي ويجيب حلويات لينا.
ويجيب اللحمة والرز ويخلي امي تطبخ علشان خاطر عنينا.
وانا دلوقتي باروح الشغل بالفخ من الغيظ والزهق والعن اليوم اللي المسؤولية انحطت في ايدينا.
كل ما افتكر مشاهد من الماضي الجميل أنا واللي زيي
الدمعة تفر من عنينا.
وعرفنا أنهم كانوا صح وأنهم كانوا كنزنا الحقيقي وراحوا من ايدينا.
ونروح نزور المقابر وندعي ليهم بالرحمة ليهم ولينا..
الزمن الحلو إيه يعوضه ومين يرجعه لينا.
أشرف محمودعيسى
Peut être une image de 2 personnes et personnes souriantes

* يا قلب! لم الوجل ؟.. بقلم الشاعرة روضة بوسليمي

 * يا قلب! لم الوجل ؟..

وأنت تتلو هذا القصيد ،
ستدرك أنّي انزلقت إليك مرّة واحدة ،
قصيدا تدحرج من خزائني
شفّرته بشهقة
وجعلت له أبعادا ثلاثة ..
وأنت تتوغّل في عمق ذاك القصيد
ستعلم أنّ الشّوق بلغ مداه ،
وأنّي عزفت من لوعتي ما تيسّر
وبكى قلبٌ خاشع قبل عينٍ يحاكي شمعةً تحترق ..
وأنّ عشقي جلل ...
فيا قلبي لم الوجل ..؟!
آه ...كم أتعبني القصيد !!!
وأنا أغزل اشتياقي...مع أنّني ممّن باركتهم -- عشتارت - في ملكوت العشق
النّبيل ...
كذاك الذي ولد غريبا ..
كذاك الذي عاش وحيدا حزينا ..
كذاك النّبي الذي لا يتبعه أحد .
في ظلّ ليل عنيد
تأتي تهويماتي غيرَ مسبوقة
نداءاتِ ما قبل الوجود
تتناهى إلى مسامع الكون،نورا لا يأتيه
الموت ...
أيّها السّبّاق إلى تأويلي
أيا... أوّل من فكّ شيفرة صرختي المدوّية...
أنتظر شروقك إلى ما بعد دهرين وضعف
أسلّي نفسا لا تهجع ...
أجمعك قصائدَ تُتلى هناك،على الأرصفة...
في كلّ ركن هادئ ،
في زاويتي المدجّجة لهفة ..
أين أغرق في زبد حلم وغثاء حزن
أطفو ثانية ...
أسائل من حولي
أذرو أزمنةَ رزنامةٍ كادت لي كيدا ..
أمارس طقوسي اليوميّةَ بجسد مستنفر
أقتات على لحظاتي ...
أتلقّف تفصيلا مهمّا، ودون أن تتوتّر نبرتي
أثبّت تقاسيمَ وجهك في سفر مخيّلتي
وأبطل ربوبية من ادّعى خلق الإبل !!
تحت وطأة ليل عنيد
تجوب عيني الثّاقبة سقف غرفة
موحشة...
أضمّ ما جفّ من ورد في مزهرية
مهملة
أسأل القدرَ تعالقا سرمديّا ، لأرواح رحلت
وما غادرتني ...
النّزف ...!! حتما طهرٌ ...
والعين إذا ما كُتبت عليها الدّهشة !!
يهابها الكرى .
فتسأل الأفق المديد ، يوما جديدا ...
( روضة بوسليمي )
Peut être une image de 1 personne et sourire

فليكن وداعنا الأخير بقلم الكاتبة رفيقة بن زينب *** تونس الخضراء

 فليكن وداعنا الأخير

إذا لم يتعظ كلانا
و لم ير أحد سوانا
عيوبنا و يحاسب كل منا
نفسه و كان ندمانا
و إن لم نغير ما بأنفسنا
في دنيانا
لإبدال عسرنا
إلى يسر و إصلاح أخرانا
فليكن وداعنا الأخير
طالما ودع أحدنا الآخر
و عدنا دون قلب صفحة الماضي
و لا يزال كل منا غير راض
على مواقف ناقشناها مع قاض
فتح لكل منا السبيل
لحياة أفضل ولا مجير
بعد الله إلا أنفسنا لنهتدي للخير
فليكن وداعنا الأخير
إن لم نرفع شعار التسامح
و لم نرتدع على التفكير سوى في المصالح
الشخصية ككل تاجر رابح
يستحيل إلى شيطان صارخ
مخافة الخسارة و لو كان الشريك ناجح
فليكن وداعنا الأخير
و لا يؤمن من لا يحب لأخيه
ما يحبه لنفسه و يرضيه
صاحب الضرورة لا يسمى صاحبا
و الأصيل لا يرضى لغيره ضررا
و لا يسبب نكدا أو نغصا
رحم الله امرئا سمحا إذا باع أو شرى
و كذلك إن قضى أو اقتضى
وقلما يتغير ما بالطبع دون أن نسعى
إلى لجم النفس الأمارة بالسوء لتوضيح الرؤى
و نهيها عن اتباع الهوى
قيل من أول البئر و لا من القاع
يمكن العودة حسب طباع
الإنسان الخادع الخداع
إذا لبس القناع
و كره الاقتناع
بالنقد الذاتي لإصلاح ما سبب الصداع
كما قيل دكان مغلق في تجارة
أفضل من أجرة فاسدة
تسبب للجميع خسارة
و جهودا بلا فائدة
و نزاعات زائدة
و سلوكات غادرة
إن كانت النوايا غير نابعة
من نية حسنة قاصدة
إرضاء الله و حسن الخاتمة
اللهم أرنا الحق حقا في كل خطوة
و ارزقنا اتباعه بطرق ميسرة
و أرنا الباطل باطلا
وارزقنا اجتنابه مهما جرى
آآآمين يا واسع العطاء
رفيقة بن زينب *** تونس الخضراء
Toutes les réactions 

مقابلة مع كارلوس خاركين، محرر "CANTO PLANETARIO "، والحديث عن هذه الموسوعة العالمية بجزئيها الأول والثاني. بواسطة الأديبة تغريد بو مرعي (لبنان - البرازيل)

 مقابلة مع كارلوس خاركين، محرر "CANTO PLANETARIO "، والحديث عن هذه الموسوعة العالمية بجزئيها الأول والثاني.

بواسطة تغريد بو مرعي (لبنان - البرازيل)

Entrevista a CARLOS JARQUÍN compilador de CANTO PLANETARIO

Por TAGHRID BOU MERHI (Líbano-Brasil)

ما هو "كانتو بلانيتاريو؟"

— شكرًا لكِ يا الشاعرة العزيزة تغريد بو مرعي على دعمكِ غير المشروط، إنه فخر لي التعاون معكِ.

"كانتو بلانيتاريو: غناء الكوكب" (منشورات إتش سي، كوستاريكا، يوليو 2023) هو مشروع مستقل، يُدار بالكامل من قبل محرره، بدون أي ربط بأي هيئات أو مؤسسات أو شركات أو أيديولوجيات أو تكتلات سياسية أو ثقافية أو اهتمامات اقتصادية أو تصورات اجتماعية أو معتقدات دينية. يعتبر هذا مشروعًا متعدد اللغات ومتعدد الفنون ومتعدد الثقافات: كانتو بلانيتاريو بكل ما للكلمة من مدى، يروّج للسلام والأخوة العالمية. محوره الرئيسي هو البيئة. المشاركون وإسهاماتهم خارجة عن أي تجليات للتمييز، العنصرية، الجنس، التوجه الجنسي، الإعاقة، العرق، الأصل القومي، العمر، اللغة، الوضع الاقتصادي، المستوى الأكاديمي، وغيرها من الهويات البشرية.

متى بدأت، ولماذا هذا الموضوع على وجه التحديد؟

— إلهامًا من موضوع البيئة، بدأنا المشروع الأدبي الدولي في شكل مجموعة من القصائد والنصوص في بداية عام 2022. الهدف الرئيسي هو نقل رسالة تأملية إلى الإنسانية من خلال الكلمة، كتحية لكوكبنا الغالي. نشيد بتنوعنا البيولوجي. ومع هذا الهدف، دعونا كتّاب وشعراء بارعين من أكثر من 100 دولة من جميع القارات لإنشاء عمل متعدد اللغات يضم مؤلفين يتحدثون 77 لغة.

ما هي اللغات الموجودة في الكتابين؟

— في هذا المشروع، اللغة الإسبانية هي الضيفة والرابطة العالمية. فيما يلي أسماء اللغات المدرجة بترتيب أبجدي:

المجلد الأول:
- أفريقيا: عربي، بيمبا، تشيك-دينكا، إيتون، إسباني، فرنسي، إيغبو، إنجليزي، كيميرو، نديبيلي، سيتسوانا، سواحيلي، وخوسا. (13 لغة).

- أمريكا: إسباني، بريبري، فرنسي، إنجليزي، كاكشيكيل، ناهواتل، ماليكو، كيتشيه، بابيامينتو، وبرتغالي. (10 لغات).

- أوقيانوسيا: إنجليزي، ماوري. (2 لغة).

المجلد الثاني:
- آسيا: عربي، أرميني، أسامي، أذربيجاني، بنغالي، كاناريز، صيني، كوري، فيليبيني، عبري، هندي، إندونيسي، ياباني، جاوي، خمير، كازاخي، قيرغيزي، كردي، لاو، ماراثي، مالايالامي، ماليزي، منغولي، نيبالي، أوديا، بنجابي، تاغالو، تايلاندي، تاميل، طاجيكي، تركي، أردو، أوزبكي، فيتنامي. (34 لغة).

- أوروبا: ألباني، ألماني، بوسني، بلغاري، كرواتي، دانماركي، سلوفيني، إسباني، استوني، فرنسي، غاليسي، يوناني، إنجليزي، أيرلندي، إيطالي، ليتواني، مقدوني، هولندي، نرويجي، بولندي، برتغالي، روماني، روسي، سامي الشمال، صربي، سويدي، أوكراني. (27 لغة).


ما هي أهم العقبات التي ظهرت خلال سير المشروع؟

— منذ بداية هذا المشروع، شارك فريق دار النشر المكسيكية "أيامي إديتوريال"، وأود أن أعبر عن شكري لهم على الفرصة لمشاركة العمل والصداقة، خاصة للمديرة العامة الشاعرة آنا ماريا أيالا. ومع ذلك، كان هناك اختلاف في الرأي تجاه المشروع. بسبب عدم القدرة على التوصل إلى اتفاق، ونظرًا للقيمة الهائلة لهذا المشروع وصداقتنا، اتفقنا على أنه من المستحسن لضمان نجاحه وتعزيز روابطنا الشخصية أن نقدم بدائل جديدة.

لم يتسبب هذه القرار في أي تأخير إضافي. وهكذا، بتفانٍ واحترافية وشغف كبيرين، تحمل البيولوجي والباحث والأستاذ والكاتب الكوستاريكي حامر سالازار التحدي. شكرًا كثيرًا، العزيز حامر، لأنك صدقت في هذا المشروع ككاتب وناشر. إنه شرف أن يكون فريقك الناشر مسؤولًا عن اللمسات النهائية لهذا العمل الأدبي.

هل واجهت صعوبات مع الأدباء والشعراء الذين شاركوا في الكتاب؟

— بعض الشعراء والكتّاب والفنانين واجهوا بعض التحديات، فعلى الأمانة كانت بعض التصرفات غير مريحة. في الحقيقة، تم تصميم هذا المشروع لأولئك الذين ملتزمون بالفن، للإنسانيين، الذين يؤمنون بالأخوة العالمية... في النهاية، تم نشر الكتاب مع الكتّاب الذين قبلوا المعايير المحددة لهذا التجمع الكوكبي. كمدير ومحرر، سأظل ممتنًا دائمًا لكل الذين شاركوا بشغف وحب في هذه المبادرة العالمية التي قمنا جميعًا بتحقيق تاريخها بتناغم.

ما هي مساهمات هذا التجمع في المشهد الثقافي العالمي؟

— أبرز ما يميز هذا المشروع هو عدد اللغات التي تم تغطيتها. من بين اللغات العشرين الأكثر تحدّثًا في العالم في 2023، تم تضمين 18 منها في هذه الأنطولوجيا. تسعى هذه المجموعة إلى تجاوز الحدود وتوحيد الأشخاص من ثقافات ولغات وآراء مختلفة حول موضوع البيئة. نرغب في التأكيد على أن هذا المشروع ليس له أي صلة بهيئات أو مؤسسات أو شركات أو انتماءات سياسية أو أيديولوجيات. هدفه هو الاحتفال بالإبداع والتعاون في روح الاحترام والأخوة.

تم تصميم "كانتو بلانيتاريو" لتحقيق حلم لا يمكن تصوره، وتم تحقيقه بفضل دعم الضيوف من 110 دولة، بـ77 لغة!
يضم 268 مشاركًا: 134 امرأة و134 رجل، من الشعراء (216) والروائيين (36). شاركت ثلاث مترجمات، اثنتان منهن يشاركن أيضًا كشاعرات. وأيضًا، فنان تشكيلي، ومصممين اثنين، ورسام، ومصور، ومطرب، وملحن، وعازف موسيقي، وتسعة مغنين؛ من بينهم ستة يؤدون النشيد الرسمي بالإسبانية. ومن إجمالي المشاركين، 110 هم ناطقون بالإسبانية.

ما هي أهداف CANTO PLANETARIO؟

● تعزيز تكامل التعليم العالمي، وتعزيز الوعي والتثقيف البيئي من خلال تطوير الأدوات والأساليب لتنفيذه بشكل فعال، مع التزامات حقيقية وفعالة، ويمكن أن تكون هذه الالتزامات على سبيل المثال: منتديات، لقاءات، مؤتمرات وأي حدث يسهم.

● تعزيز مبادرة عالمية تحقق إدارة فعّالة للتثقيف والوعي بشأن استدامة النفايات التي تنتجها الأنشطة البشرية، والعمل من خلال إسهام حقيقي وفعّال لتقليل تأثيرها على البيئة ودعم مفاهيم مثل الاقتصاد الدائري.

● المساهمة على المدى الطويل والمتوسط في تمكين المجتمعات الضعيفة وتقليل التفاوت، وتعزيز العادات الصحية التي تشمل العائلات والمربين والمجتمع والثقافة بشكل عام.

● توعية وتحفيز الأفراد لاكتساب حس أعمق وإدراك بيئي، بحيث يولدوا سلوكيات لحل مشاكل البيئة من السلم الفردي إلى الكوكبي.

● العمل من منظور دولي وجذب مشاركة الأفراد والمجتمعات والمؤسسات ومختلف منتديات الثقافة لتنمية الشعور بالمسؤولية والوعي بالحاجة الملحة والملحة للانتباه إلى مشاكل البيئة.

● تعزيز اللغات، سواء كانت تلك التي تحظى بشعبية كبيرة أو تلك التي تواجه الانقراض، مما يتجنب حدوث ذلك الأمر الأخير.

● نشر وتشجيع العمل الأدبي والفني للكتّاب المعاصرين.


حدثنا عن نشيد كانتو بلانيتاريو؟

— تزيّن هذا المشروع بخلق نشيد بعنوان "MI CANTO PLANETARIO"، كلمات وألحان النيكاراغوي بيدرو ألفونسو موراليس رويز، وقد تم تنفيذه بعدة لغات. المغنون باللغة الإسبانية هم: غابرييلا فرانكو (الإكوادور)، جون آدم ماسكارينياس (جبل طارق، المملكة المتحدة)، بيدرو ألفونسو موراليس رويز، إديث بالما فلوريس (نيكاراغوا)، فيليبي موريسيو ماريا جيمينيز (فنزويلا)، وروسي لوبيز (بنما). تم إجراء تجميع الأصوات بواسطة جون آدم ماسكارينياس وتيريزا ماسكارينياس.

تم تقديمه باللغة العبرية عن طريق رفائيلا فاردي. بالبرتغالية من قبل الثنائي البرازيلي كاتيا ريوس وروبرتو سالدانها، وبالإيطالية من قبل المغنية إليانا أنطونيا تومينيلي، المعروفة باسم نايليا. تمت قراءة كلمات هذه الأغنية بصوت الشاعرة الكوستاريكية إسميرالدا مينديز والشاعر السلفادوري ألكسندر كامبوس، وقد تم نشر النص باللغة الإسبانية والإنجليزية والعربية في الكتاب، اللغات الثلاث التي تحظى بأكبر حضور في كانتو بلانيتاريو.

يمكنكم الاستمتاع بنسخة الفيديو الرسمية بالإسبانية مع ترجمة إلى الإنجليزية هنا: https://youtu.be/-JgA4_ZzvYo?si=JRVEuY7nRn3yEj03


أخبرنا عن الرواية المرجعية لـ CANTO PLANETARIO؟

— أشارككم ما كتبته في مقدمة كانتو بلانيتاريو حول هذه الرواية، في كلا الجزءين، يمكنكم قراءة هذا النص باللغة الإسبانية والإنجليزية:
‘أثناء تطوير المشروع، بعد اختيار والتواصل مع الكتّاب والشعراء والفنانين من جميع القارات، نشأت فكرة مواصلة كانتو بلانيتاريو، ولكن هذه المرة كرواية. كانت الفكرة المولدة تدور حول زوجين من الشبان يسافران حول العالم ويتحدثان عن قضايا بيئية، والسياحة، والمأكولات، واللغات، والثقافة... في وسط ظروف صعبة ناتجة عن بعض الضيوف الحمقى أو غير المرضين وقصص أخرى مثيرة للجدل واجهوها أثناء تنفيذ المشروع الأول. تم مشاركة الفكرة مع كاتب روائي جنوب أمريكي لمراجعتها، وإذا كانت مقبولة، ليتولاها. حتى تحدثنا معه عن عنوان محتمل، شيء مثل "رحلة حلم حول العالم".
وبهذه الطريقة ظهر الجزء الثاني من هذا المشروع، ولكن كرواية اجتماعية خيالية، برعاية الكاتب الكولومبي ويلسون روجيليو إنسيسو، تحت أسلوبه، وقواعده، وجداوله الزمنية، وإبداعه، ونوعه الخاص، كما يعلق على ذلك في إحدى فيديوهاته ومقابلاته عند تناول موضوع استمرارية كانتو بلانيتاريو بشكل روائي:
"على الرغم من أنني استوحيت من عدد كبير من الفنانين المشاركين، وبلدانهم الفردية، وجمل بعضهم... ابتكرت شخصية، التحول الأدبي. ذلك يتيح لي، دون الإشارة إلى الأسماء أو العناوين، على الرغم من بعض السمات، تحديدهم في سياقات حقيقية، في أماكنهم الأصلية؛ حيث، بالإضافة إلى ذلك، أقتبس وأرسم بكلمات مواقع مشوشة، وكذلك بعض التصلبات البيئية. بطل الرواية، إيكاردو، هو شخصية ساحرة يجوب العالم من حيث تظهر الشمس أولاً وتنتهي حيث يختفي في النهاية. إيكاردو يتجول في جميع أنحاء الكوكب تفاعلًا مع فناني مشروعه الهائل، على الرغم من أنه، بسبب المعارضين (الجهلة)، يصبح من المستحيل عليه رؤية الجميع خلال رحلته الجوية.'

يمكنكم الحصول على "كانتو بلانيتاريو" عبر منصة أمازون، بفضل إدارة دار النشر الكوستاريكية إتش سي إديتورز. يمكنكم شراء الكتاب بسعر ميسور للغاية وهو متاح في الصيغة الرقمية والغلاف الورقي. يتألف الكتاب من جزءين، حيث يحتوي الجزء الأول على المشاركين من إفريقيا وأمريكا وأوقيانوسيا، بينما يحتوي الجزء الثاني على المشاركين من آسيا وأوروبا. يتضمن كل جزء معلومات عامة عن العمل وأسماء المشاركين وبلدانهم واللغات التي يتحدثون بها. تم نشر النسخة الرقمية في ملف واحد وبدون صور إلا القليلة الضرورية.


ملخص سيرة ذاتية:

• كارلوس خافيير خاركين (رانشو غراندي، ماتاغالبا، 26 يونيو 1990) هو كاتب، شاعر، كاتب مقالات، منظم، مجمع، ناشط ثقافي، ومنتج موسيقي نيكاراغوي مقيم في كوستاريكا. تُنشر مقالاته في مختلف الصحف والمجلات في العالم، سواء بصيغة رقمية أو مطبوعة. يكتب عن مواضيع متنوعة، مع تركيز أكبر على الجانب الثقافي والأدبي. يمارس أنواعًا مختلفة من الأدب، مثل الشعر والسجلات ومقالات الرأي والمقدمات والمراجعات والمقابلات. خاركين هو مجمع لاثنين من المجموعات، كلاهما متاح على Amazon.com. "مجموعة الذكرى المئوية لوسط أمريكا" (دار النشر Ayame المكسيك/الولايات المتحدة، 2021). "كانتو بلانيتاريو: الأخوة على الأرض" (دار النشر H.C، كوستاريكا، 2023). البريد الإلكتروني للتواصل: cjarquinpoeta@gmail.com

• تغريد بو مرعي (لبنان-البرازيل)، شاعرة، كاتبة، مترجمة، إعلامية وناشطة ثقافية دولية. تغريد هي مؤلفة مشتركة لـ "كانتو بلانيتاريو: (دار النشر H.C، كوستاريكا، 2023)، المجلد الثاني.


الـفـراغ..! بقلم الأديبة تغريد بو مرعي

 الـفـراغ..!

بقلم تغريد بو مرعي
لبنان/ البرازيل

كيف أنتزعُني منّي
و أنا المريمية
أُصلبُ في اللاوقت؟

أنا الحاضر
في نُقطةِ الغياب
عالقةً في الصدى
وملحي يذوبُ
في المدى الطويل .

أنا الشّاردةُ
بينَ الوُجودِ
والّلاوجود!!!

تدحرجَت أحلامي
من مناديلٍ ورقيّة
كلّما ناديتها..
تختبئ في ظلِّ عوسج.

المساحيق
التي تكدّسَت
في وجهِ الرّيح
لوّنَت اللامبالاة
في حجّةِ اللقاءات
بين الوسائد
والسرائر
والنجوم....

وككلّ النساء
أفردُ شَعري
فوق سِفر التكوين
وأشعلُ
وصاياي العشرة
في حقيبة الإنتظار !

أصابعي
التي لا تتّسع لقبلة
مارست فكرة الموت
منذ غابرِ العشقِ..!!

ومذ ذلك الوقت
و ظِلّ الفراغ
يجري خلفي
كقبّرة
تحتفي بعجزِها
بعد ليلةٍ طاعنةٍ
مزدحمة بالكوابيس..!


أرضنا فلسطين بقلم طاهر مشي ترجمة إلى الإسبانية الأديبة تغريد بو مرعي

 أرضنا فلسطين

بقلم طاهر مشي
ترجمة إلى الإسبانية تغريد بو مرعي
""""""""""""""
إذا ما رحَلْنا فَذي أرضُنا
سنبقى صموداً، بها عِرضُنا!

فتلك القناديلُ نورُ الظلامِ
وظُلْمُ الطّغاةِ علينا جَنى!

ففي البُعْدِ بِتْنا نرومُ الرّجوعَ
فكَمْ مِنَّا رَبّي، حبيباً فَنى!

وكم في القبور، وُرودا زَرَعْنا
وكم في الدُّروبِ، شهيداً حَنى

وَإنْ مسّنَا الضُّرُّ، قُلْنَا ابتُلينا
ولُذْنا إلى اللهِ، عَوْناً لَنا!

فِلِسطينُ تَبغي خُروجَ العَدُوِّ
وَعَوْدَ الأحِبّةِ، عَوْدَ الهَنا!

أيا قِبْلَةَ الحقِّ رمزَ الصُّمودِ
وجُرحَ العُروبةِ، يا أُمَّنا!

فكم صرخةٍ للثّكالى سَمِعْنا
فَدَوّت رُعُود السّمَا فَوْقنا!

فلسطينُ كالدّر فيها الثّرى
وأرضُ الرِّسالات أ رْضُ السَّنَا!

سَيَسْري ضياؤك فوْقَ الرُّبوعِ
ويَجلو الغَمامُ الذي أمَّنَا!

فيا قدسُ طوبى أمَسرَى الحبيبِ
وَمِنْكِ العُروجُ، وَفيكِ المُنى!

ستَزْهُو الرُّبوعُ وتَحْلُو الحياةُ
وَيفْنَى الطُّغاة ُعلى أرضِنا!

بِعزْمِ الشّبابِ بقُدسِ الإباء
(وقسّامِ )غزَةَ يا رَبّنا!

وكلُّ العُروبةِ منها الفِداءُ
سنأتيكِ زَحْفا أيا قُدسَنا!

طاهر مشي


NUESTRA TIERRA ES PALESTINA
Escrito por TAHER MECHI
Traducción al Espanhol: TAGHRID BOU MERHI

Si nos vamos, esta es nuestra tierra, permaneceremos firmes, ¡es nuestro honor!

Esas linternas son la luz en la oscuridad y la injusticia de los tiranos sobre nosotros cosecharán.

En la distancia, buscamos el regreso, ¡cuántos de nosotros tenemos seres queridos que han desaparecido, oh mi Señor!

Cuántas rosas plantamos en las tumbas y cuántos mártires hemos llorado en los senderos.

Si nos alcanza el sufrimiento, decimos que estamos siendo probados y buscamos la ayuda de Dios.

Palestina anhela la salida del enemigo y el regreso de los seres queridos es el regreso a la felicidad.

Oh, Qibla de la verdad, símbolo de resistencia, y herida de la arabidad, ¡oh nuestra madre!

Cuántos gritos de angustia hemos escuchado, mientras los truenos del cielo retumbaban sobre nosotros.

Palestina es como un tesoro donde la tierra es fértil y la tierra de los mensajes, la tierra de la grandeza.

Tu luz brillará sobre los campos y disipará las nubes que temíamos.

¡Oh Jerusalén, bendición del viaje nocturno del Profeta amado, de ti es el ascenso y en ti está nuestra esperanza!

Los campos florecerán y la vida será dulce, ¡y los tiranos desaparecerán de nuestra tierra!

Con la determinación de los jóvenes y la santidad de los antepasados, ¡juramos por Gaza, oh Señor nuestro!

Y toda la arabidad es su sacrificio, ¡vendremos hacia ti, oh nuestra Jerusalén!





☆《أتَيْتُ إليْكَ يا وَطنِي》☆ بقلم الشاعرة 《☆سعيدة باش طبجي☆》

 ☆《أتَيْتُ إليْكَ يا وَطنِي》☆


               ☆《1》☆

{أتَيْتُ إلَيْكَ} مِنْ تَعَبِي◇ وِمِنْ شَوْقِي ومِنْ عَتَبِي

ومِنْ حَبَّاتِ زَيْتُونِي ◇ ومِنْ تِيني ومِنْ عِنَبي

ومِنْ نَزوَاتِ أحلامِي◇ ومِنْ جِدِّي ومِنْ لَعِبِي

ومِنْ زَخَّاتِ أحزَاني◇ ومِنْ رَعدِي ومِنْ غَضَبِي

                    

أتيْتُ أُسَائلُ الأيَّا ◇ مَ كَيْفَ رَسَفْتَ في العَطَبِ

وأسْألُ عنْ مَصيرِ العِزِّ ◇ كيْفَ هوَى عَلَى العَتَبِ

وأحْمِلُ وِزْرَ أوْجَاعِي ◇  عَلَى دَوَّامَةِ الوَصَبِ

وأذْرفُ حَرَّ دَمْعَاتِي ◇  عَلَى أرجُوحَةِ الهُدُبِ

                    

أتَيْتُ إلَيْكَ تَحمِلُنِي ◇ أهَازِيجِي إلَى أَرَبِي

لِأسْكبُ شَهْدَ أشْعارِي◇ بأقْداحٍ مِنَ الطَّرَبِ

اُناشِدُ قَلْبَكَ الخَشَبِيََ  ◇ أنْ يَقْتاتَ مِنْ أدَبِي

ويَسْقِي جَدبَهُ المَحمُو ◇ مَ مِن دَنِّي ومِنْ قِرَبٍي

                ☆《2》☆

{فَكَمْ عَبَّرتُ}عنْ عشْقِي◇ وكَمْ  حَبَّرتُ مِنْ كُتُبِ

مِنَ"المتَقارَبِ"السَّاجِي◇ كَليْلِ العِشْقِ والوَصَبِ

"بَسِيطٌ" بَاسِطٌ أمَلي ◇ "طَويلٌ" طالَ مِنْ كُرَبي

"سَريعٌ" مِثْلَ نَبْضَاتي ◇ وخَفْقِ الرِّیحِ في اللَّهَبِ

ومِنْ"رَجَزٍ"ومِنْ "هَزَجٍ"◇  ومِن "خَبَبٍ" و "مُقْتَضبِ"

و"رَمْلٍ" فوْقَ شُطاَنِي ◇  كَذَرَّاتٍ مِنَ الشُّهُِبِ

شَظَایا مِنْ لظَی تِيهِي ◇ بِدَارِ الغَدرِ والكَذِبِ

وقَد"جُثّتْ" أهَازِيجِي ◇ بِفَأسِ الجَوْرِ والشّغَبِ

وما"اكْتَمَلتْ"و"وافرُها"◇ علَى ظَمَأ..

علَى سَغَبِ

"بِمَدٍّ" حَامِلٍ دَمْعِي ◇ وجَزْرٍ فيهِ  مُغْتَرَبي

مِنَ"المَجْزُوءِ"..والمَشْطُورِ"..و"المَنْهُوكِ" مِنْ تَعَبِي

فَكُلُّ بُحُورِ أشْعارِي ◇ بِحَارٌ مِنْ لَظَى غَضَبِي

وكُلُّ حُرُوفِ قَافِيتِي◇ فَحِيحُ النَارِ في الحَطَبِ

وكُلُّ رُؤَى أهَازِيجِي ◇ رَحِيقُ الشّهدِ في الرُّطَبِ

رُضَابؑ مِنْ جَنَى عِشْقِي◇ لَمَى الأحلامِ فِي الشَّنَبِ

               ☆《3》 ☆

{ولَكِنّي} بأوْجَاعِي ◇ وكُلِّ مَرَارةِ العَتَبِ

أقُولُ وكِلْمَتِي وَلْهَى ◇ وخَيْماتي بلَا طُنُبِ :

"أيَا وَطنًا بِلَا وَطنٍ ◇ أيا جَسَدًا بلَا رُكَبِ

"أيَا بَابًا بلَا رُتُجٍ  ◇   أيَا دَارًا بلَا عَتَبِ

"أعِيذُكَ مِنْ أذَى سُقْمٍ ◇ کَسَاکَ مُلاءَةَ الجَرَبَ

"أعِيذُ تُرابَكَ المِغْدَا ◇ قَ أنْ يَقْتاتَ مِنْ كَرَبِي

فيَا جَمْري ویا وَجَعِي ◇ ويَا عَتَبي ویَا تَعَبِي

ویَا تَغْرِيبَتي اغْتَرِبِي ◇ویَا نَوْحَ الأسَی انْسَحِب

ويَا أُهْزُوجَتِي كُونِي◇ نْسِيجًا مِنْ سَدَا الشُّهُبِ 

وبُوحِي بالهَوَى لَحنًا ◇كَبَوْحِ النّايِ للقَصَبِ

فمَهمَا شَحَّ مَنْبَعُنا ◇ سَیَهْمِي المُزنُ بِالقِرَبِ

ویَنْبُتُ في الثَّرَی نَجْمٌ ◇ ویَحیَا الحُلْمُ فِي الهُدُبِ☆


  《☆سعيدة باش طبجي☆》

               ☆ تونس☆

الثلاثاء، 20 فبراير 2024

سهم الانطلاق بقلم المفكر العربي عيسى نجيب حداد

 سهم الانطلاق

يسارعنا تواجده
في مرمى أهدافنا
ينقض من العمر خطانا
حين تتهاوى بحفرة المنزلق
تضطرب الحواف من كل سقوط
وتنهض متفرطة الاجتماع على صومعة
كل يتصارع على الهدية لتبقى هنا وحدها مغلفة
ستضاجع النسيان بعد أن يمضيها الزمان خسارات
تلازم بوابة سجن العمر من الداخل لكنها لن تمضي
على فروع التيه ستجوح بدموع الندامة صاحبتي
لتقول لفنون الغدر امتطي ركوبة التمويه واجفلي
تذكري أزمنة الهروب وقطعي خيوط العنكبوت هز
اكسري جذع النخيل وتسلقي المسار قفية الارهاب
على حافة قضيه دون الاسم وتبيض الشرف بالقهر
سكن الليل الخميس وانصدم الوصف من المواعيد
اواخر الحرمان لن يفضي إلى الفضيلة لكنه سرور
من عوالم الضياع التقطت حروفي لتودع للحكاية
عضت اصابع الندم صارت العروس في مهب الريح
ذكرى لن تمر بدون تدوين الكل يصرخ ما هو الامر
ناحت حمامة الزاجل سقطت رسالتي بوحل شبهة
التقفها الغراب ونعق على وحل المتعة ولثم القبل
مكثت الكلمات بصندوق الودائع حتى اضع تاريخ
هذه مواويل عجفاء تطاردها الاوهام في الاحلام
على غرة الاهمال نسي الزمان مكانه بمتاهة القدر
بكى الفزع الدموع حارقة احرقت الورود بالبستان
المفكر العربي
عيسى نجيب حداد
موسوعة نورمنيات العشق
Peut être une illustration

... . القنبلة رواية / رضا الحسيني ( 24 )

 ... . القنبلة رواية / رضا الحسيني ( 24 )

واضطررت لأن أسكت ، فلا فائدة للحكي مع هؤلاء المجندين ، هم فقط ينفذون الأوامر ، وبقيت ألوم نفسي تارة ، ولأتوعد صديقي الكاتب كثيرا حين أراه ، وتمنيت أن يقبضوا عليه سريعا حتى ينتهي هذا الكابوس الذي أعيشه منذ مساء ليلة أمس ، تارة زوجتي ، وتارة ضباط الشرطة ، وحتى المجندين ، تحولت هكذا دونما ذنب لي إلى صيد ثمين للجميع

.. .. ( مفاجأة سارة )

أثناء وجودي هكذا في غرفة الشاشات ، هذه الغرفة الصغيرة التي تظهر خلال شاشاتها صورا من كل الكاميرات المنتشرة داخل وخارج المعرض ، التفت لي أحد المجندين وهو يتوعدني قائلا :

_ انت المسؤل لو حد فينا جراله حاجة ، إحنا لاشُفنا الكاتب بتاعك ولا غيره ، بنعرفك إنت وبس

_ انتم كمان هتتهموني ؟! كلكم سيبتو المتهم الحقيقي وبقيت أنا السبب في كل حاجة ؟!

استدار يتابع عمله وتركني كأنني كنت أتكلم مع مجهول ليس معنا بالغرفة ، وشعرت بكثير من الضيق من تجاهله لي هكذا ،حتى المجند يعاملني هنا أسوأ معاملة ، وازداد لومي لنفسي أكثر ـ فأنا قد ألقيت بنفسي في هذه الهاوية التي لامخرج لي منها إلا بالقبض على صديقي الكاتب ، ليتني ما قابلته ، ولا عرفته ، ولا حكيت معه ، ولا تركتُ نفسي له هكذا يومها ، ليتني لم أسمح له بأن يتجول بي في شوارع العاصمة ليلتها ويملأ رأسي بكل ماقاله لي عن حياته وأفكاره وزواجه وعمله وكتاباته ، ليتني وليتني ، ولكن بما يفيدني الندم الآن ؟! ن لابد وأن أفعل أي شيء يخلصني من هذه الورطة الكبرى التي لم أمر بمثلها أبدا ، وعندما أنجو منها لن أسمح لنفسي بتكرارها

وبقيتتُ أُحدق في المجند والباقيين لفترة وعيوني تتنقل بينه وبين الشاشات ، وفجأة قمت واقفا بفزع حين لمحت بإحدى الشاشات أمرا لم أصدقه ، وبقيت أصرخ بكل قوتي أريد الضابط عماد ، وأسرعت نحو الباب أدق عليه بقوة كثيرا لعله يسمعني من الخارج ، وكان لابد وأن أخبره بما رأيت بسرعة ، فأنا أعرف أنه سيكافئني إذا عرف بهذا الأمر

بالفعل نجحت محاولاتي ، ووجدته يفتح الباب من الخارج ، لم أكن أعلم أننا جميعا داخل الغرفة كنا كمحتجزين حتى المجندين ، وكنت أحسبهم يتمتعون عني بشيء من الحرية ، ولكن وجدتهم مثلي وربما أكثر ، ووجدت أني الوحيد بالغرفة الذي يستطيع أن يصرخ ويعلو صوته ويطالب بفتح الباب والخروج ، أما هم فكانوا فقط ينفذون الأوامر وليس من حقهم شيئا على الإطلاق غير ذلك :

_ سبق ونبهت عليك ماتعملش أي إزعاج

_ كنت مضطر معاليك عماد باشا ، الموضوع مهم

_ إيه هو المهم ؟! عرفت صديقك الكاتب فين يعني ؟

_ لالا سعادتك ، ده موضوع أهم

... وغدا ن

Peut être une image de ‎1 personne et ‎texte qui dit ’‎رواية (24) القنبلة رضا الحسيني‎’‎‎